Welcome to Vietdethuong. Click here to register
Feed

Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Fairy Stories | Cổ tích dân gian

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » September 28th, 2017, 9:45 pm


Le loup et l'agneau



La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout à l'heure.

Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens :
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès



Sói và cừu non

Lý kẻ mạnh bao giờ cũng nhất
Xin chứng minh lập tức châm ngôn

Một hôm có chú cừu non
Ung dung uống nước trên dòng suối trong
Nơi lão sói đói thường mò đến
Lúc này đây xuất hiện bất thần:
"Tên kia sao dám táo gan
Nước của ta, mày tới làm đục lên?
- Tiếng sói thét giữa cơn điên
Táo gan ta phải trị liền mới xong"
Cừu thưa: "Xin Đức Ông chớ giận
Mà xét cho thực trạng như vầy
Nơi con đang giải khát đây
Nằm dưới nơi uống của Ngài rất xa
Vậy không thể nói là làm đục"
"Chính mày vầy bẩn nước đây mà
Ta còn biết được năm qua
Miệng mày từng nói xấu ta rồi còn"
"Nói chi khi má con chưa đẻ
Nay con còn bú mẹ hàng ngày?"
"Chẳng mày thì thằng anh mày"
"Nhưng con đâu có" "Lũ bay rành rành:
Mày này, mấy thằng chăn, lũ chó
Chẳng tha ta, ta rõ hết rồi
Chuyến này phải báo thù thôi"
Sói già vừa nói dứt lời
Đã lao lên quật tơi bời cừu con
Cắn chết tha lên non ăn thịt
Mà chẳng cần xét xử gì hơn

Nguồn:Lê Trọng Bổng@ 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine,
NXB Thế giới, 2003

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng
(Andrew Matthews)


Sói và chiên con


Kẻ mạnh, cái lẽ vốn già
Chuyện này tức khắc giải ra rõ ràng

Dòng suối trong, Chiên đang giải khát
Dạ trống không, Sói chợt đến nơi
Đói, đi lảng vảng kiếm mồi
Thấy Chiên, động dại bời bời thét vang:
Sao mày dám cả gan vục mõm
Làm đục ngầu nước uống của ta?
Tội mày phải trị không tha!
Chiên con sửng sốt thưa qua mấy lời:
Xin bệ hạ hãy nguôi cơn giận
Xét lại cho tường tận kẻo mà...
Nơi tôi uống nước quả là
Hơn hai chục bước cách xa nơi này
Chẳng lẽ kẻ hèn này có thể
Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên
Con quái ác lại gầm lên:
Chính mày khuấy nước! Ai quên đâu là
Mày có nói xấu ta năm ngoái...
Nói xấu ngài? Tôi nói xấu ai?
Khi tôi còn chửa ra đời?
Hiện tôi đang bú mẹ tôi rành rành
Không phải mày thì anh mày đó
Quả thật tôi chẳng có anh em
Thế thì một mống nhà chiên
Quân bay có đứa nào kiềng sói đâu!
Chiên, chó, người, cùng nhau một thói
Họ mách ta, ta phải báo cừu!

Dứt lời, tha tận rừng sâu
Sói nhai Chiên nhỏ, chẳng cầu đôi co

Nguồn: Tú Mỡ@

Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine,
NXB Văn học, 1985
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » October 17th, 2017, 1:03 pm


L'homme et son image



Pour M.L.D.D.L.R

Un homme qui s'aimait sans avoir de rivaux

Passait dans son esprit pour le plus beau du monde.

Il accusait toujours les miroirs d'être faux,

Vivant plus que content dans son erreur profonde.

Afin de le guérir, le sort officieux

Présentait partout à ses yeux

Les Conseillers muets dont se servent nos Dames:

Miroirs dans les logis, miroirs chez les Marchands,

Miroirs aux poches des galands,

Miroirs aux ceintures des femmes.

Que fait notre Narcisse ? Il va se confiner

Aux lieux les plus cachés qu'il peut s'imaginer

N'osant plus des miroirs éprouver l'aventure.

Mais un canal, formé par une source pure,

Se trouve en ces lieux écartés ;

Il s'y voit ; il se fâche ; et ses yeux irrités

Pensent apercevoir une chimère vaine.

Il fait tout ce qu'il peut pour éviter cette eau ;

Mais quoi, le canal est si beau

Qu'il ne le quitte qu'avec peine.

On voit bien où je veux venir.

Je parle à tous ; et cette erreur extrême

Est un mal que chacun se plaît d'entretenir.

Notre âme, c'est cet Homme amoureux de lui-même;

Tant de Miroirs, ce sont les sottises d'autrui,

Miroirs, de nos défauts les Peintres légitimes;

Et quant au Canal, c'est celui

Que chacun sait, le Livre des Maximes.




Người đàn ông và hình bóng mình

Tặng Công tước de La Rochefoucauld.

Có một chàng yêu mình đến độ

Nghĩ trên đời chẳng có ai bằng

Luôn trong đầu óc cho rằng

Mình người đẹp nhất thế gian này rồi

Luôn kết tội gương soi không thật

Mãn nguyện trong sâu sắc sai lầm

Thần số mệnh thật ân cần

Muốn giúp chàng chữa khỏi căn bệnh này

Bèn đem gương cho bày khắp chốn

Để chàng nhìn đâu cũng thấy gương

Gương trưng cửa hiệu lái buôn

Gương treo nơi ở, trên tường, ngoài sân

Gương trong túi các chàng phong nhã

Trên dây lưng óng ả các bà

Gương soi được mệnh danh là

Cố vấn câm lặng chị em ta dùng

Chàng yêu bản thân quá chừng

Bèn tìm một chốn kín bưng giấu mình

Không dám nhìn bóng hình như trước

nhưng rồi một dòng nước trong veo

Ngời ngời giữa cảnh đìu hiu

In bóng chàng xuống bao nhiêu lần rồi

Tức tối nhìn nghĩ nơi suối lặng

Luôn hiện hình ảo tưởng hão huyền

Chàng tìm mọi cách ngày đêm

Tránh xa con suối êm đềm xanh trong

Nhưng rồi cảm thấy cực lòng

Bởi dòng nước đẹp quá chừng khó quên


Mọi người biết, qua chuyện trên

Với họ tôi muốn nói lên điều gì

Cái dở mà thích bảo trì

Sai lầm cực kỳ là việc này đây

Tâm hồn mình trúng ngay người đó

Bao gương trưng rạng tứ bề

Là những ngu ngốc thuộc về người ta

Gương vốn hoạ sĩ tài ba

Bao nhiêu thiếu sót vẽ ra bời bời

Còn con suối thì mọi người

Biết là cuốn sách sáng ngời Châm ngôn

Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine,
NXB Thế giới, 2003
Bản dịch của Lê Trọng Bổng



Tìm hiểu thêm về bài thơ



Bài thơ trên bắt nguồn từ một truyền thuyết về chàng Narcissus, một chàng trai được mệnh danh là đẹp nhất trần gian nhưng chỉ biết yêu bản thân mình. Chàng cho rằng chỉ có chàng mới xứng đáng với tình yêu của chàng mà thôi. Một lần khi Narcissus đi lạc vào rừng, tiên nữ Echo - người bị nữ thần Hera trừng phạt phải im lặng và chỉ được lặp lại những lời người khác nói - nhìn thấy chàng và đem lòng si mê vẻ đẹp của chàng. Narcissus nhìn quanh và cất tiếng hỏi xem có ai ở quanh đó không, tiên nữ Echo lặp lại những lời chàng nói. Nhưng khi nhìn thấy chàng bước ra, Narcissus vội quay đầu phóng ngựa bỏ mất. Chàng đến bên một hồ nước thì dừng lại định uống nước, chợt nhìn thấy mình trong hồ nước, chàng sững sờ, ngây người ngắm vẻ đẹp của chính mình. Chàng vẫy tay gọi rồi đưa tay vuốt ve mãi bóng mình trong nước. Cuối cùng, vì quá yêu thương hình ảnh của chính mình, Narcissus mòn mỏi dần và gục xuống chết trên thảm cỏ xanh.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » October 17th, 2017, 1:18 pm


Le Dragon à plusieurs têtes et le dragon à plusieurs queues

Un envoyé du Grand Seigneur

Préférait, dit l'Histoire, un jour chez l'Empereur

Les forces de son maître à celles de l'Empire.

Un Allemand se mit à dire:

«Notre prince a des dépendants

Qui, de leur chef sont si puissants

Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée.»

Le Chiaoux, homme de sens,

Lui dit: «Je sais par renommée

Ce que chaque Electeur peut de monde fournir;

Et cela me fait souvenir

D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie.

J'étais en un lieu sûr, lorsque je vis passer

Les cent têtes d'une hydre au travers d'une haie.

Mon sang commence à se glacer;

Et je crois qu'à moins on s'effraie.

Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal:

Jamais le corps de l'animal

Ne put venir vers moi, ni trouver d'ouverture.

Je rêvais à cette aventure,

Quand un autre dragon, qui n'avait qu'un seul chef

Et bien plus qu'une queue, à passer se présente.

Me voilà saisi derechef

D'étonnement et d'épouvante.

Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi:

Rien ne les empêcha ; l'un fit chemin à l'autre.

Je soutiens qu'il en est ainsi

De votre Empereur et du nôtre.»




Rồng lắm đầu và rồng nhiều đuôi

Thấy sứ giả của Hoàng đế Thổ

Coi binh lực của chủ mình hơn

Của đế chế Đức bội phần

Một người Đức đã phân trần như sau:

"Vua chúng tôi có bao thuộc quốc

Từng vị mạnh đến mức tự mình

Tuyển mộ cả một đạo binh"

Sứ giả sắc sảo thông minh

Không chút trùng trình đáp lại ung dung:

"Nghe đồn từng tuyển hầu nước Đức

Thừa sức cung cấp được lắm quân

Tôi đây nhớ lại một lần

Bắt gặp cảnh tượng bất thần diễn ra

Lạ thường quá vậy mà có thực

Trăm cái đầu của một con rồng

Đang tìm mọi cách để luồn

Qua hàng rào chắn trên đường trườn đi

Chỗ tôi đứng không gì tới được

Nhưng máu tôi đóng cục đến nơi

Ít ta cũng hoảng hồn rồi

Tuy nhiên tôi chỉ sợ thôi mới kỳ

Không coi đó có gì tai hoạ

Thân con rồng vất vả mặc lòng

CHui rào ấy chuyện hoài công

Sang chỗ tôi đứng cũng không được nào

Tôi như đang giấc chiêm bao

Thì con rồng có một đầu lắm đuôi

Chợt xuất hiện, lần hồi bò tới

Cạnh hàng rào tìm lối chui sang

Tôi ngạc nhiên và kinh hoàng

Đầu con rồng ấy dễ dàng trườn qua

Rồi thân, rồi cuối cùng là

Từng đuôi rồng cũng dần dà theo sau

Có gì cản trở nó đâu

Mỗi phần mở lối cho nhau tiến cùng

Hai vua ta như hai rồng"


Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine,
NXB Thế giới, 2003
Bản dịch của Lê Trọng Bổng
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » October 17th, 2017, 1:27 pm


Les voleurs et l'âne

Pour un Ane enlevé deux Voleurs se battaient:

L'un voulait le garder; l'autre le voulait vendre.

Tandis que coups de poing trottaient,

Et que nos champions songeaient à se défendre,

Arrive un troisième larron

Qui saisit maître Aliboron.

L'Ane, c'est quelquefois une pauvre province.

Les voleurs sont tel ou tel prince,

Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.

Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois:

Il est assez de cette marchandise.

De nul d'eux n'est souvent la Province conquise:

Un quart Voleur survient, qui les accorde net

En se saisissant du Baudet.




Hai tên trộm với con lừa


Vị con lừa, của vừa ăn trộm

Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau

Thằng này muốn để về sau

Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả

Anh đấm đau anh đá cũng già

Xẩy thằng ăn cắp thứ ba

Ở đâu lại phỗng lừa ta tẩu liền

Con lừa đó như in một xứ

Mấy ông vua tranh cự cùng nhau

Tự dưng người ở đâu đâu

Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa

Thế là trơ mắt thỏ ra

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine,
Cảo thơm, 1970

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh



Hai tên trộm và con lừa

Một con lừa mới vừa trộm được

Hai thằng gian đã ngược ý nhau

Thằng thì muốn bán cho mau

Thằng thì muốn để về sau có dùng

Rồi hai đứa lung tung ẩu đả

Kẻ đấm đau, kẻ đá cũng già

Sẩy thằng ăn trộm thứ ba

Ở đâu tới phỗng lừa ta tẩu liền


Con lừa đó giống miền bờ cõi

Hai sứ quân sớm tối tranh dành

Kề bên một chúa lưu manh

Cướp phăng đất ấy hết tranh cạnh nào!

Nhị hùng lỡ dại biết sao

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992


Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm,
Hà Khắc Nguyện




Một con lừa, hai tên lén bắt,

Ðứa để cỡi, đứa dắt định buôn.

Cải vã, đấm đá máu tuôn,

Lừa đứng thong thả, ngoài chuồng, ngẩn ngơ.


Ðứa thứ ba từ xa chạy tới,

Thấy tự sự vội cỡi lừa đi,

Về hướng rừng núi xanh rì,

Ô hô! Lừa mất, còn gì đấu tranh!?

Bản dịch của Chung Hữu Thế
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » October 17th, 2017, 1:34 pm


Simonide préservé par les Dieux


On ne peut trop louer trois sortes de personnes ;

Les Dieux, sa Maîtresse, et son Roi.

Malherbe le disait : j’y souscris quant à moi :

Ce sont maximes toujours bonnes.

La louange chatouille, et gagne les esprits.

Les faveurs d’une belle en sont souvent le prix.

Voyons comme les Dieux l’ont quelquefois payée.

Simonide avait entrepris

L’éloge d’un Athlète ; et la chose essayée,

Il trouva son sujet plein de récits tout nus.

Les parents de l’Athlète étaient gens inconnus,

Son père un bon Bourgeois ; lui sans autre mérite ;

Matière infertile et petite.

Le Poète d’abord parla de son Héros.

Après en avoir dit ce qu’il en pouvait dire ;

Il se jette à côté ; se met sur le propos

De Castor et Pollux ; ne manque pas d’écrire

Que leur exemple était aux lutteurs glorieux ;

Élève leurs combats, spécifiant les lieux

Où ces frères s’étaient signalés davantage.

Enfin l’éloge de ces Dieux

Faisait les deux tiers de l’ouvrage.

L’Athlète avait promis d’en payer un talent :

Mais quand il le vit, le galant

N’en donna que le tiers, et dit fort franchement

Que Castor et Pollux acquitassent le reste.

Faites-vous contenter par ce couple céleste.

Je vous veux traiter cependant.

Venez souper chez moi, nous ferons bonne vie.

Les conviés sont gens choisis,

Mes parents, mes meilleurs amis.

Soyez donc de la compagnie.

Simonide promit. Peut-être qu’il eut peur

De perdre, outre son dû, le gré de sa louange.

Il vient, l’on festine, l’on mange.

Chacun étant en belle humeur,

Un domestique accourt, l’avertit qu’à la porte

Deux hommes demandaient à le voir promptement.

Il sort de table, et la cohorte

N’en perd pas un seul coup de dent.

Ces deux hommes étaient les gémeaux de l’éloge.

Tous deux lui rendent grâce, et pour prix de ses vers

Ils l’avertissent qu’il déloge,

Et que cette maison va tomber à l’envers.

La prédiction fut vraie ;

Un pilier manque ; et le plafond

Ne trouvant plus rien qui l’étaie,

Tombe sur le festin, brise plats et flacons,

N’en fait pas moins aux Échansons.

Ce ne fut pas le pis ; car pour rendre complète

La vengeance due au Poète,

Une poutre cassa les jambes à l’Athlète,

Et renvoya les conviés

Pour la plupart estropiés.

La renommée eut soin de publier l’affaire.

Chacun cria miracle ; on doubla le salaire

Que méritaient les vers d’un homme aimé des Dieux.

Il n’était fils de bonne mère

Qui les payant à qui mieux mieux,

Pour ses ancêtres n’en fît faire.

Je reviens à mon texte, et dis premièrement

Qu’on ne saurait manquer de louer largement

Les Dieux et leurs pareils : de plus, que Melpomène

Souvent, sans déroger, trafique de sa peine :

Enfin qu’on doit tenir notre art en quelque prix.

Les Grands se font honneur dès lors qu’ils nous font grâce.

Jadis l’Olympe et le Parnasse

Étaient frères et bons amis.




Thi sĩ được thiên thần phù hộ


Có ba vị tha hồ ta tán:

Vua, thiên thần và bạn tình nương,

Ấy câu châm ngữ ngọc vàng.

Mà thầy Man-Lẹp dạy làng thơ văn.

Lời tán tụng mơn man siêu dạ,

Coi thiên thần đền trả sao đây

Si-mo-nit định ra tay

Tặng nhà lực sĩ thơ hay một bài.

Thấy sự thực thi tài không đẹp,

Khó đem vào gò ép nên thơ:

Tổ tiên danh giá trụi trơ,

Mẹ cha cũng chỉ khù khờ vậy thôi,

Mà hắn cũng không tài đặc sắc;

Rõ nguồn văn bế tắc khô khan.

Nhà thơ theo sáo viết tàn,

Tán bừa lực sĩ mở màn áng văn.

Rồi quay tán con thần Tích Lịch.

Là Cat-To, Pon-Luých hai ông.

Nêu gương lẫm liệt soi chung.

Tán dương hết thẩy chiến công vang trời;

Bao nhiêu chỗ các ngài xuất sắc.

Tả đủ ra siêu cực vô biên;

Tụng thần đoạn ấy liên miên.

Chia ba tác phẩm hết nguyên hai phần.

Lực sĩ thấy lời văn hùng vĩ,

Hẹn đền ơn thi sĩ lạng vàng.

Nhưng khi cạn kẽ xem tường,

Ba phần vàng nọ bỗng chàng bớt hai,

Và thẳng cánh trả lời thi sĩ:

“Phần thiếu đòi hai vị thiên thần.

Nhưng sao làng vẫn mang ơn,

Kính bầy dạ yến tình thân xin mời.

Tiệc long trọng tình người lựa chọn:

Song thân tôi và bọn thâm giao.

Chiếu tình ngưỡng mộ tài cao.

Xin đừng từ chối lẽ nào, cám ơn”.

Ci-mô-nit dẹp hờn vui nhận:

Mất của rồi sợ mất cả ân.

Tiệc kia đúng hẹn tới ăn,

Tạc thù niềm nở, chủ tân vui vầy

Đương chè chén bỗng nay sự lạ:

Một người nhà tất tả vào thưa;

“Cửa ngoài hai khách đứng chờ,

Nhắn mời lâp tức nhà thơ việc cần”.

Thi sĩ vội rời chân khỏi tiệc,

Đoàn khách ăn cứ việc ngồi xơi.

Thì ra hai vị sinh đôi.

Đến tìm thi sĩ ban lời cám ơn.

Và để thưởng lời văn gấm vóc,

Truyền bạn thơ tức tốc lẩn ngay.

Cơ trời tiết lộ cho hay:

Chỉ trong giây lát nơi đây sẽ nhào.

Lời thần bảo phút đâu thấy thật:

Một cột nhà biến mất bỗng dưng.

Mái trần không cột chống nâng,

Rơi vào giữa đám tưng bừng vui say.

Bao chai, đĩa phút giây vỡ hết.

Lũ trì hồ sống chết kể chi.

Chàng lực sĩ mới thảm thê:

Thiên thần muốn tỏ thiên uy chớ lờn:

Và muốn rửa sạch hờn cho bạn,

Văng giầm tin chàng nát hai chân.

Lại cho cả bọn khách ăn,

Phần nhiều què gẫy chung phần thiên tai.

Thần Phê Báo trổ tài bá cáo.

Đem chuyện này phi báo khắp nơi.

Thẩy đều tán tụng oai trời,

Nhà thơ thiên quyến ngươi người ước ao.

Tiền nhận bút đua nhau trả đắt,

Gấp mấy lần cũng nhảng kêu ca.

Phàm ai là kẻ con nhà

Muốn cho danh giá ông cha lẫy lừng,

Đem vất của đến dâng thi bá,

In thơ đề mới hả, mới sang.

Này đây truyên kể ý tường:

Đức thần chớ ngại tân dương hết lời.

Nhà văn phải lộc trời vinh hưởng;

Nghề văn: nghề cao thượng phải tôn;

Vương hầu có được ban ơn;

Bao dung văn sĩ, tâm hồn mới cao:

Văn phong, thần lĩnh xưa đâu.

Là anh em ruột, lại bầu bạn thân.

Bản dịch của Đàm Duy Tạo
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » October 17th, 2017, 1:39 pm


La Mort et le Malheureux


Un Malheureux appelait tous les jours

La Mort à son secours.

Ô Mort, lui disait-il, que tu me sembles belle !

Viens vite, viens finir ma fortune cruelle.

La Mort crut, en venant, l’obliger en effet.

Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se montre.

Que vois-je ! cria-t-il, ôtez-moi cet objet ;

Qu’il est hideux ! que sa rencontre

Me cause d’horreur et d’effroi !

N’approche pas, ô mort, ô mort, retire-toi.

Mécénas fut un galant homme :

Il a dit quelque part : Qu’on me rende impotent,

Cul de jatte, goutteux, manchot, pourvu qu’en somme

Je vive, c’est assez, je suis plus que content.

Ne viens jamais ô mort, on s’en dit tout autant.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » October 17th, 2017, 1:49 pm


La Mort et le bûcheron


Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,

Sous le faix du fagot aussi bien que des ans

Gémissant et courbé, marchait à pas pesants,

Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.

Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,

Il met bas son fagot, il songe à son malheur.

Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ?

En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?

Point de pain quelquefois et jamais de repos.

Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,

Le créancier et la corvée

Lui font d'un malheureux la peinture achevée.

Il appelle la Mort ; elle vient sans tarder,

Lui demande ce qu'il faut faire.

«C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.»


Le trépas vient tout guérir;

Mais ne bougeons d'où nous sommes :

Plutôt souffrir que mourir,

C'est la devise des hommes.



Thần chết và tiều phu

Đây một bác tiều phu khốn khổ
Cành cây khô che phủ đôi vai
Khom lưng, rên rỉ, mệt nhoài
Củi mang đè nặng đôi vai người già
Bước nặng nề gắng cho tới đích
Tới nhà mình bếp khói lều tranh
Thân đau, sức cạn thôi đành
Đặt ngay xuống đất bó cành củi khô
Ngẫm từ lúc sinh ra đã khổ
Trên cõi đời ai khó hơn ông?
Nhiều khi bụng đói bánh không
Nghỉ ngơi chẳng có, hòng vui thú gì
Vợ con đó, lính thời còn đó
Nào nợ nần, thuế khoá, phu phen
Khổ này ai thấu cho ông
Ông kêu Thần Chết, thần liền gặp ông
Thần hỏi ông cần gì thần giúp
Giúp tôi vác nốt, Thần: còn thời gian

Chết là hết, chữa lành mọi thứ
Phận ra sao ta chớ có lui
Khổ còn hơn chết, ai ơi!
Câu châm ngôn ấy người đời không quên

Nguồn: 100 bài thơ Pháp từ thế kỷ XV
đến thế kỷ XX (song ngữ), Phạm Nguyên Phẩm
tuyển dịch, NXB Giáo dục, 1997



Thần chết và lão tiều phu

Lão tiều vác củi cành một bó

Củi đã nhiều, niên số lại cao

Lặc lè chân đá chân xiêu

Lom khom về chốn thảo mao khói mù

Tủi thân phận kỳ khu khó nhọc

Đặt bó sài ở dọc lối đi

Than rằng: - Sung sướng nỗi gì

Khắp trong thế giới ai thì khổ hơn?

Bữa no đói luôn cơn buồn bã

Vợ nào con vất vả trăm chiều

Hết thuế lính lại thuế sưu

Quanh năm khách nợ còn điều gì vinh?

Hỡi thần Chết thương tình chăng tá

Đến lôi đi cho dã một đời

Chết đâu dẫn lại tức thời

- Hỏi già khi nãy kêu vời lão chi?

Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ:

- Nhờ tay ngài nhắc đỡ lên vai


Thơ rẳng:

Đành chết là hết nợ

Sao mà ai cũng sợ?

Mới hay bụng thế gian

"Khổ mà sống còn hơn!"

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh,
Thơ ngụ ngôn La Fontaine,
Cảo thơm, 1970



Thần chết và lão tiều phu

Lão tiều vác củi rừng một bó

Củi đã nhiều thêm khổ niên cao

Còng lưng lê gót lao đao

Vừa rên vừa bước, cố sao đến nhà

Hạ củi xuống lão già muốn khóc

Tủi phận mình cực nhọc quanh năm

Hết phu dịch, lại thuế thân

Suốt đời chạy mặc, chạy ăn không rồi

Chẳng một phút nghỉ ngơi, nhàn rỗi

Thiếu bánh mì, chịu đói thường luôn

Không vui mà chỉ có buồn

Chào đời chí lão thảm thương cuộc đời

"Thần chết hỡi! Giúp tôi chăng tá

Lôi tôi đi cho đã kiếp người"

Thần chết đà tới nơi rồi

Hỏi già: "Khi nãy kêu tôi chuyện gì?"

Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ:

- Nhờ tay ngài cất đỡ lên vai

Hộ tôi bó củi nặng này

Rồi ngài cũng sớm lôi tôi đi mà!


Vẫn biết chết là ta hết khổ

Nhưng ta nên chống cự đến cùng

Khổ còn hơn chết rõ ràng

Mọi người coi đó châm ngôn cuộc đời

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm,
Hà Khắc Nguyện




Thần chết và lão tiều phu

Lão tiều vác củi rừng một bó

Củi đã nhiều thêm khổ niên cao

Còng lưng lê gót lao đao

Vừa rên vừa bước, cố sao đến nhà

Hạ củi xuống lão già muốn khóc

Tủi phận mình cực nhọc quanh năm

Hết phu dịch, lại thuế thân

Suốt đời chạy mặc, chạy ăn không rồi

Chẳng một phút nghỉ ngơi, nhàn rỗi

Thiếu bánh mì, chịu đói thường luôn

Không vui mà chỉ có buồn

Chào đời chí lão thảm thương cuộc đời

"Thần chết hỡi! Giúp tôi chăng tá

Lôi tôi đi cho đã kiếp người"

Thần chết đà tới nơi rồi

Hỏi già: "Khi nãy kêu tôi chuyện gì?"

Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ:

- Nhờ tay ngài cất đỡ lên vai

Hộ tôi bó củi nặng này

Rồi ngài cũng sớm lôi tôi đi mà!


Vẫn biết chết là ta hết khổ

Nhưng ta nên chống cự đến cùng

Khổ còn hơn chết rõ ràng

Mọi người coi đó châm ngôn cuộc đời

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm,
Hà Khắc Nguyện




Lão tiều phu già nua, mệt nhọc,

Thân ốm gầy, da bọc lấy xương,

Nặng nề lần bước dò đường,

Trở về lều cỏ bên sườn núi cao.


Lưng cụ khòm vì nhiều năm tuổi,

Lại cõng thêm bó củi, băng rừng,

Mắt nhoà lệ ứa rưng rưng,

Tủi thân tự hỏi: “Khổ chừng nào vơi?”


Quá kiệt sức, cụ dừng chân lại,

Ném bó cây nằm sải bên đường,

Tìm phương giải thoát tai ương,

Trách Trời sao ít xót thương tuổi già?


Thử ôn lại quảng đời bạc phước,

Từ sơ sanh đã được hưởng gì?

Bây giờ tuổi cổ lai hi,

Vẫn nghèo, thường bịnh, ít khi no lòng!


Nào vợ yếu, cháu con lúc nhúc,

Sưu thuế cao gịuc thúc đêm ngày,

Lại thêm chủ nợ thẳng tay,

Nhẫn tâm vơ vét hơn loài sói lang.


Lão buồn nghĩ: "Sống chi thêm nữa?

Mải nghèo nàn, lắm bữa thiếu ăn,

Phải chăng bởi nghiệp, do căn,

Chi bằng chết quách, siêu thăng linh hồn!


Lòng hớn hở tìm ra diệu kế:

Sớm giúp ông thoát bể hồng trần,

Nhẹ nhàng lìa bỏ xác thân,

Thì thầm khấn nguyện Tử Thần cứu nguy.


Liền khi ấy, Tử Thần xuất hiện,

Hiên ngang cười, đánh tiếng hỏi ngay:

“Ðiều chi hãy khá tỏ bày

Ðể ta tế độ thoát ngoài vòng vây.


Xin Ngài hãy vui lòng giúp đỡ

Gác bó cây ngay ở giữa lưng,

Ðể lão lẹ bước nhanh chân,

Chóng về tệ xá, hợp quần thê nhi!”


Ai cũng bảo: "Chết đi là hết,

Dứt nợ trần, khỏi mệt, khỏi phiền,

Nhưng vẫn chịu đựng thản nhiên,

Thà đau khổ sống, hơn phiền mạng vong!

Bản dịch của Chung Hữu Thế

IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » November 3rd, 2017, 11:35 pm


Chàng trung niên và hai tình nhân

L'homme entre deux âges et ses deux maîtresses



Un homme de moyen âge,

Et tirant sur le grison

Jugea qu'il était saison

De songer au mariage.

Il avait du comptant ,

Et partant

De quoi choisir. Toutes voulaient lui plaire ;

En quoi notre amoureux ne se pressait pas tant ;

Bien adresser n'est pas petite affaire.

Deux veuves sur son coeur eurent le plus de part :

L'une encor verte, et l'autre un peu bien mûre,

Mais qui réparait par son art

Ce qu'avait détruit la nature.

Ces deux veuves, en badinant,

En riant, en lui faisant fête,

L'allaient quelquefois testonnant,

C'est à dire ajustant sa tête.

La vieille à tous moments de sa part emportait

Un peu du poil noir qui restait,

Afin que son amant en fût plus à sa guise.

La jeune saccageait les poils blancs à son tour.

Toutes deux firent tant, que notre tête grise

Demeura sans cheveux, et se douta du tour.

«Je vous rends, leur dit-il, mille grâces, les belles,

Qui m'avez si bien tondu:

J'ai plus gagné que perdu ;

Car d'hymen point de nouvelles.

Celle que je prendrais voudrait qu'à sa façon

Je vécusse, et non à la mienne.

Il n'est tête chauve qui tienne ;

Je vous suis obligé, belles, de la leçon.»



Dựa theo truyện của Phaedrus và Aesop.




Chàng trung niên tóc hoa râm

Nghĩ nên tính chuyện trăm năm là vừa

Trong nhà tiền mặt có thừa

Nên cứ chọn kỹ thật ưa mới rồi

Kiếm vợ đâu phải chuyện chơi

Cho nên tuy gặp lắm người làm duyên

Chàng vẫn không vội tiến thêm

Đầu bảng chỉ có trong tim hai nàng

Đều là gái goá lỡ làng

Một còn hơ hớ mọi đàng tươi xinh

Một tuy luống tuổi vẫn tình

Nhờ vào nghệ thuật giúp mình sửa sang

Những gì thiên nhiên phá ngang

Khoản đãi chàng hậu, hai nàng thay nhau

Bông lơn cười cợt vui sao

Giúp chàng tỉa tót cho đầu mới toanh

Vạch ra bới chải đã đành

Lại còn nhổ tóc để anh giống mình

Chị lớn tìm nhổ tóc xanh

Tóc bạc còn dành chị bé vặt luôn

Cuối cùng đầu chàng láng trơn

Cứ như là bị một đòn chơi khăm

Chàng nói: "Hỡi các mỹ nhân

Tôi xin đa tạ ngàn lần ơn sâu

Đã làm cho được trọc đầu

Chuyện này có mất gì đâu mà buồn

Trái lại vẫn được nhiều hơn

Bởi bụng không còn tính chuyện trăm năm

Cô nào cô nấy chăm chăm

Muốn tôi phải sống y chang như mình

Đâu ưng nền nếp bình sinh

Tôi hằng trân trọng giữ gìn hôm mai

Chỉ cái đầu hói là hay

Vững vàng trụ lại từ nay cóc cần

Xin thưa cùng các mỹ nhân

Về bài học ấy tri ân suốt đời

Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Nguồn: 200 bài ngụ ngôn
Jean de La Fontaine,
NXB Thế giới, 2003



Anh chàng đứng tuổi và hai chị nhân ngãi

Anh chàng nọ tuổi đà đứng trạc

Trên mái đầu tóc bạc hoa râm

Bấy giờ bụng mới nghĩ thầm

Nếu không vợ mãi đêm nằm với ai?

Trong tay gã tiền tài cũng lắm

Kẻ lăn lưng mớ nắm thiếu gì

Này tương thức, nọ tương tri

Ai không săn sóc, hắn thì mần thinh

Việc kén vợ phân minh là phải

Trong mấy người đi lại chạ chung

Có hai chị ả góa chồng

Xem trong ý gã ra lòng yêu thương

Một thím nọ xuân đương vừa độ

Còn thím kia khí mõ mất rồi

Nhưng mà son phấn khéo nhồi

Phai đâu tô đó coi người cũng xinh

Trong những lúc mặn tình gần gụi

Ả đua nhau sửa búi củ hành

Tóc râm còn mấy đám xanh

Nàng thì nhổ tuột cho nhanh bao giờ

Còn tóc bạc phơ phơ trên mái

Thì nàng kia cũng lại nhổ phăng

Để cho đũa lệch hóa bằng

Bỗng dưng có tóc ra thằng trụi trơn

Chàng biết ý nổi cơn tức giận

Đoan quyết ngay từ bận này chừa

Thôi thôi đừng khéo ỡm ờ!

Tôi can các chị đừng vờ thương yêu

Đây đã trải bấy nhiêu ý tứ

Đã biết đường cư xử các bà

Đành rằng không vợ đến già

Đầu này dẫu trụi nhưng mà biết khôn

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh,
Thơ ngụ ngôn La Fontaine,
Cảo thơm, 1970
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 10 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » November 3rd, 2017, 11:43 pm


Cáo và cò

Le renard et la cigogne


Compère le Renard se mit un jour en frais,

et retint à dîner commère la Cigogne.

Le régal fût petit et sans beaucoup d'apprêts:

Le galant pour toute besogne,

Avait un brouet clair ; il vivait chichement.

Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:

La Cigogne au long bec n'en put attraper miette;

Et le drôle eut lapé le tout en un moment.

Pour se venger de cette tromperie,

A quelque temps de là, la Cigogne le prie.

"Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis

Je ne fais point cérémonie."

A l'heure dite, il courut au logis

De la Cigogne son hôtesse;

Loua très fort la politesse;

Trouva le dîner cuit à point:

Bon appétit surtout; Renards n'en manquent point.

Il se réjouissait à l'odeur de la viande

Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.

On servit, pour l'embarrasser,

En un vase à long col et d'étroite embouchure.

Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer;

Mais le museau du sire était d'autre mesure.

Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un Renard qu'une Poule aurait pris,

Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris:

Attendez-vous à la pareille.





Anh chàng Cáo một hôm rộng rãi

Giữ chị Cò ở lại thết cơm

Tiệc tùng cũng nhỏ ít rườm

(Cáo ta vẫn sống như phường kiệt keo)

Cò chỉ có lèo tèo cháo loãng

Lại múc ra đểnh đoảng đĩa vơi

Mỏ dài Cò đớp không trôi

Cáo ta tờm tợp một hồi hết veo

Trả thù vố thằng keo chơi xỏ

Cách ít lâu Cò mở tiệc mời

Cáo rằng: "Vâng, tờ nhận lời

Chỗ bè bạn cả, dám chơi khách tình"

Đúng giờ hẹn Cáo nhanh nhảu tới

Khen chủ Cò, ca ngợi râm ran

Rằng Cò lịch thiệp vô vàn

Cỗ vừa chín tới, lại đang đói mèm

Cáo vốn tính hay thèm háu đói

Mùi thịt băm điếc mũi thơm lừng

Khiến cho bụng Cáo vui mừng

Món này, phải biết, vô chừng ngon ơ

Không ngờ bị chị Cò chơi xỏ

Đựng vào bình miệng nhỏ cổ dài

Mỏ Cò thò lọt như chơi

To phè mõm Cáo, ôi thôi quá bề!

Đành bóp bụng trở về buồn bực

Tiu nghỉu như cáo mắc mưu gà

Tẽn tò đuôi quắp, tai sà


Chuyện này tặng các bợm già ngẫm coi

Có ngày cũng đến lượt thôi!




Bản dịch của Tú Mỡ
Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc
La Fontaine,
NXB Văn học, 1985




Chịu tiêu xài một hôm cha Cáo

Thết mẹ Cò bữa cháo rải mâm

Hà tiện, Cáo đã chủ tâm

Cháo mâm Cò tất chẳng ăn được gì

Yên lặng Cáo liếm dài hết sạch

Còn khách Cò được đếch chi đâu

Rửa hờn quyết lập kế sâu

Cò liền mời Cáo khoảng sau mấy ngày

Cáo vui vẻ nhận ngay lời bạn

"Chỗ thân tình đâu dám làm cao"

Tới giờ Cáo đã bước vào

Hết lời tán thưởng cô đào bạn thân

Cỗ đủ cả vây tần, yến hấp

Mùi thơm ngon, ngây ngất trêu người

Tiệc bày trong lọ cổ dài

Trôn phình, miệng nhỏ khổ ngài Cáo chưa?

Cò cúi cổ, đẩy đưa mời Cáo

Cáo to đầu lơ láo khôn ăn

Lần đi, bước lại loanh quanh

Đành đem bụng lép chạy nhanh về nhà

Lòng hổ thẹn biết là bị hố

Đã bị gà một vố dạo nao!

Cúp đuôi hết cả tự hào

Khuyên phường gian mãnh nhìn vào chuyện đây


Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm,
Hà Khắc Nguyện
Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992




Một con chồn trổ tài lịch duyệt,

Mời bạn Cò dự tiệc kết thân,

Nào phải hải vị sơn trân

Chỉ đãi đơn giản một phần “xúp” thôi.


Món ăn nước đựng trong dĩa trẹt,

Cò mỏ nhọn chỉ quẹt ướt mồm.

Mặc dù xúp toả mùi thơm,

Chỉ đành ngó miệng,có “chôm” được gì


Chồn khi ấy ăn lia ăn lịa,

Trong nháy mắt, trọn dĩa sạch trơn.

Bụng đói, Cò rất căm hờn,

Chỉ đành có cách: lơn tơn ra về.


Ít lâu sau, Cò nguyền rửa hận,

Kính mời Chồn đến tận tệ gia

Dự tiệc thân mật gọi là

Kết tình giao hảo, một nhà chung vui.


Chồn mừng rỡ, ân cần tuyên bố:

Chỗ bạn bè làm khổ nhau chi?

Anh mời, tôi sẵn sàng đi,

Dù bận thế mấy, ít khi chối từ.”


Ðúng giờ hẹn, Chồn mon men tới,

Lương thực sẵn, đang đợi khách thôi.

Bên chủ, bên khách đồng ngồi,

Mùi hương ngào ngạt từng hồi xông lên.


Chồn đoán chắc đó là thịt nướng,

Món thích nhứt, sung sướng tuyệt vời.

Mùi thơm làm khách rối bời,

Mồm đượm nước dãi, hết lời ngợi khen!


Nguyên do nào chủ nhà lẩn thẩn?

Thức ăn ngon, hấp dẫn biết bao!

Lại đựng trong bình cổ cao,

Miệng nhỏ túm lại, làm sao khách dùng?


Chồn thất vọng, đành cam đứng ngó,

Cò thong thả dùng mỏ gắp ăn.

Chủ nhà mời khách lăng xăng,

Khách thì chỉ biết mặt nhăn, thở dài!


Chồn giả từ, trở về hàn xá,

Lòng ê chề, buồn bã, rụng rời,

Lại thêm bụng đói tơi bời,

Chân bước hết nổi, chán đời, căm gan.


Người ác tâm đương nhiên trả giá,

Ðừng vô cớ hại phá tha nhân:

Gạt người bữa trước: gieo nhân,

Hôm kế, người gạt: quả lần theo sau!

Bản dịch của Chung Hữu Thế
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 10 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » November 3rd, 2017, 11:47 pm


Đứa trẻ và thầy đồ

L'enfant et le maître d’école



L'enfant et le maitre d'ecole

Dans ce récit je prétends faire voir

D'un certain sot la remontrance vaine.

Un jeune enfant dans l'eau se laissa choir,

En badinant sur les bords de la Seine.

Le Ciel permit qu'un saule se trouva,

Dont le branchage, après Dieu, le sauva.

S'étant pris, dis-je, aux branches de ce saule,

Par cet endroit passe un Maître d'école.

L'Enfant lui crie: "Au secours! je péris."

Le Magister, se tournant à ses cris,

D'un ton fort grave à contre-temps s'avise

De le tancer: "Ah! le petit babouin!

Voyez, dit-il, où l'a mis sa sottise!

Et puis, prenez de tels fripons le soin.

Que les parents sont malheureux qu'il faille

Toujours veiller à semblable canaille!

Qu'ils ont de maux ! et que je plains leur sort!"

Ayant tout dit, il mit l'enfant à bord.

Je blâme ici plus de gens qu'on ne pense.

Tout babillard, tout censeur, tout pédant,

Se peut connaître au discours que j'avance:

Chacun des trois fait un peuple fort grand;

Le Créateur en a béni l'engeance.

En toute affaire ils ne font que songer

Aux moyens d'exercer leur langue.

Hé! mon ami, tire-moi de danger:

Tu feras après ta harangue.




Trong chuyện này tôi xin tả đúng

Một thằng ngu lên giọng trái mùa

Một hôm có đưa trẻ thơ

Nhởn nhơ dạo bước trên bờ sông Xen

Nhỡ trượt cẳng ngã liền xuống nước

Phúc làm sao vớ được cành dương

Trước là ơn Chúa rộng thương

Sau nhờ cành liễu khỏi cơn tai nàn

Một thầy đồ lang thang tới nẻo

Đứa trẻ thơ kêu réo hết hơi

"Cứu tôi! Chết mất thầy ơi!"

Thầy đồ đạo mạo quay người đứng coi

Lên ngay giọng trái thời nghiêm nghị

Mắng trẻ thơ: "Đồ khỉ nhãi con!

Trông kìa, nó mất trí khôn!

Công đâu nuôi nấng thằng ôn vật này!

Chẳng qua bố mẹ mày vô phúc

Đẻ con hư chăm sóc toi công

Thương thay số kiếp long đong

Làm cha mẹ chẳng đau lòng lắm ru!"

Diễn thuyết xong, thầy đồ khệ nệ

Bước ra lôi đứa trẻ lên bờ

Chuyện này còn mắng vào lắm kẻ

Bọn ba hoa, hoạnh họe, sính tài

Lời tôi đã rõ nói ai

Kể ba hạng ấy ngợm người khá đông

Tạo hóa cưng chi dòng giống đó?

Thấy việc là chúng nó lôi thôi

Tìm đường múa mép khua môi

Chao ôi! ông bạn, cứu tôi đã nào!

Xong rồi sẽ nói tào lao...


Bản dịch của Tú Mỡ
Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc
La Fontaine, NXB Văn học, 1985
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 88810
Has thanked: 35379 times
Have thanks: 47676 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: December 10th, 2017, 12:54 am
Country: United States of America
    Windows 10 Firefox

PreviousNext

  • Similar topics
    Replies
    Views
    Author

Return to Fairy Stories | Truyện Cổ Tích - Thiếu Nhi - Ngụ Ngôn - Truyện Tranh

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests