Welcome to Vietdethuong. Click here to register
Feed

Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Fairy Stories | Cổ tích dân gian

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » January 11th, 2018, 10:16 pm


Lừa chở bọt biển và lừa chở muối

L'âne chargé d'éponges, et l'âne chargé de sel




Un Anier, son Sceptre à la main,

Menait, en Empereur Romain,

Deux Coursiers à longues oreilles.

L'un, d'éponges chargé, marchait comme un Courrier;

Et l'autre, se faisant prier,

Portait, comme on dit, les bouteilles:

Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins,

Par monts, par vaux, et par chemins,

Au gué d'une rivière à la fin arrivèrent,

Et fort empêchés se trouvèrent.

L'Anier, qui tous les jours traversait ce gué-là,

Sur l'Ane à l'éponge monta,

Chassant devant lui l'autre bête,

Qui voulant en faire à sa tête,

Dans un trou se précipita,

Revint sur l'eau, puis échappa;

Car au bout de quelques nagées,

Tout son sel se fondit si bien

Que le Baudet ne sentit rien

Sur ses épaules soulagées.

Camarade Epongier prit exemple sur lui,

Comme un Mouton qui va dessus la foi d'autrui.

Voilà mon Ane à l'eau ; jusqu'au col il se plonge,

Lui, le Conducteur et l'Eponge.

Tous trois burent d'autant: l'Anier et le Grison

Firent à l'éponge raison.

Celle-ci devint si pesante,

Et de tant d'eau s'emplit d'abord,

Que l'Ane succombant ne put gagner le bord.

L'Anier l'embrassait, dans l'attente

D'une prompte et certaine mort.

Quelqu'un vint au secours: qui ce fut, il n'importe;

C'est assez qu'on ait vu par là qu'il ne faut point

Agir chacun de même sorte.

J'en voulais venir à ce point.





Tay cầm trượng "coi lừa" một gã

Nhìn tựa vua La Mã oai hùng

Dài tai, hai thú đi cùng

Con mang bọt biển ung dung nhẹ nhàng

Con chở muối lần đàng dè dặt

Như chở ve, thấy thật nặng nề

Bộ ba du khách luôn kề

Băng ngàn, vượt núi, lối đi mọi ngày

Lúc thấm mệt thì đây quãng lội

Gã coi lừa lại hối tiến lên

Bắt lừa tải muối xung tiên

Chẳng may sa hố muối liền tan luôn

Lừa bọt biển học khôn mà dại

Cũng bước theo xuống đại hố này

Nước vô bọt biển uống đầy

Khiến lừa và cả ông thầy bị nguy

Không lên được, nước thì đến cổ

Chết đến nơi cả chủ lẫn lừa

Quáng mù bắt chước ngu chưa!

Con cừu gương cũ bây giờ phải soi


Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm,
Hà Khắc Nguyện

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image

For this message the author DaMinhChau has received thanks:
giotmuathu
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 101986
Has thanked: 35654 times
Have thanks: 49457 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: November 4th, 2018, 2:13 pm
Country: United States of America
    Windows 10 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » January 11th, 2018, 10:20 pm


Sư tử và chuột

Le lion et le rat



Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde:

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

De cette vérité deux Fables feront foi,

Tant la chose en preuves abonde.


Entre les pattes d'un Lion

Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie.

Le Roi des animaux, en cette occasion,

Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.

Ce bienfait ne fut pas perdu.

Quelqu'un aurait-il jamais cru

Qu'un Lion d'un Rat eût affaire?

Cependant il advint qu'au sortir des forêts

Ce Lion fut pris dans des rets,

Dont ses rugissements ne le purent défaire.

Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents

Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.


Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage.





Với mọi người vui lòng giúp đỡ

Nhiều khi cần kẻ nhỏ hơn ta

Ngụ ngôn đôi chuyện nêu qua

Còn bao sự việc thật là đáng tin


Chúa sơn lâm có Sư tử nọ

Chuột lơ ngơ vừa ló ra ngoài

Nhảy vào chân chúa, chao ôi!

Bao dong lượng cả, may đời Chuột con

Ơn trời bể Chuột còn ghi nhớ

Có ai ngờ chúa lỡ sa cơ

Lọt trong tấm lưới bất ngờ

Chúa gầm, chúa rống chỉ chờ chết thôi

Chuột chạy vội đến nơi nguy hiểm

Dùng hàm răng gậm nhấm lưới dày

Một mắt đứt kéo cả dây


Thời giờ không tiếc lại dày kiên tâm

Khỏe gân, cuồng nhiệt sao bằng


Bản dịch của Nguyễn Đình
và Huỳnh Lý

Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine,
NXB Văn học, 1985
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 101986
Has thanked: 35654 times
Have thanks: 49457 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: November 4th, 2018, 2:13 pm
Country: United States of America
    Windows 10 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » April 4th, 2018, 8:58 pm


Bồ câu và kiến

La colombe et la fourmi


L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.

Le long d'un clair ruisseau buvait une Colombe,

Quand sur l'eau se penchant une Fourmi y tombe.

Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmi

S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.

La Colombe aussitôt usa de charité:

Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,

Ce fut un promontoire où la Fourmi arrive.

Elle se sauve; et là-dessus

Passe un certain Croquant qui marchait les pieds nus.

Ce Croquant, par hasard, avait une arbalète.

Dès qu'il voit l'Oiseau de Vénus

Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.

Tandis qu'à le tuer mon Villageois s'apprête,

La Fourmi le pique au talon.

Le Vilain retourne la tête:

La Colombe l'entend, part, et tire de long.

Le soupé du Croquant avec elle s'envole:

Point de Pigeon pour une obole.




Dòng suối trong, Bồ câu giải khát

Kiến rơi vào, làn nước cuốn đi

Kiến bơi, Kiến quậy ích gì?

Mênh mông biển cả dễ chi vào bờ?

Bồ câu liền tỏ ra phúc đức

Cọng cỏ khô chim bứt thả theo

Cỏ như doi đất, Kiến leo

Từ trong tai biến hiểm nghèo vượt ra

Vừa lúc ấy chợt qua nơi đó

Một anh chàng bần khổ, chân không

Tình cờ tay lại xách cung

Thấy chim chắc mẩm miếng ngon vào nồi

Anh nhà quê nhắm rồi, sắp bắn

Kiến đốt ngay gót hắn một mồi

Hắn quay đầu lại tức thời

Bồ câu nghe động, một thôi bay vèo

Cùng chim tiệc cũng bay theo

Chẳng còn lấy tí tị teo quệt mồm

Bản dịch của Nguyễn Đình và Huỳnh Lý

Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine,
NXB Văn học, 1985




Bên suối nọ Bồ câu uống nước

Đứng trên cành sẩy bước, Kiến rơi

Đại dương Kiến đuối giữa vời

Kiến dùng hết sức khôn bơi vào bờ

Động trắc ẩn, Câu vơ cọng cỏ

Ngậm vào mồm, Câu bỏ xuống dòng

Cỏ kia cứu Kiến lên đường

Ngay trong lúc ấy có chàng trai quê

Tay cầm nỏ chân lê sát đất

Thấy chim Câu chàng chắc trong lòng

Chiều nay có bữa súp ngon

Dương cung... nhưng Kiến cắn luôn gót chàng

Chàng đau điếng vội vàng quay cổ

Thấy động liền Câu vỗ cánh bay

Bữa chiều chàng mất dịp say...

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm,
Hà Khắc Nguyện
Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992

IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership7 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 101986
Has thanked: 35654 times
Have thanks: 49457 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: November 4th, 2018, 2:13 pm
Country: United States of America
    Windows 10 Firefox

Previous

  • Similar topics
    Replies
    Views
    Author

Return to Fairy Stories | Truyện Cổ Tích - Thiếu Nhi - Ngụ Ngôn - Truyện Tranh

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests