Welcome to Vietdethuong. Click here to register
Feed

Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Fairy Stories | Cổ tích dân gian

Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » April 19th, 2017, 6:54 pm


Image

Jean de La Fontaine


Jean de La Fontaine (1621-1695) là một nhà thơ ngụ ngôn và nhà thơ cổ điển nổi tiếng của Pháp, những bài thơ của ông được biết đến rất rộng rãi vào thế kỷ XVII. Theo Gustave Flaubert, ông là nhà thơ Pháp duy nhất hiểu và làm chủ những kết cấu tinh vi trong của ngôn ngữ Pháp trước Victor Hugo.

La Fontaine sinh ngày 8 tháng 7 năm 1621 tại Château-Thierry trong một gia đình tiểu quý tộc, là con một người quản lý rừng. Mẹ mất sớm, ông thừa hưởng sự giáo dục tự do và sâu rộng của cha, từ bé ông đã sống giữa thiên nhiên, yêu cảnh rừng núi và thú rừng hoang dã.

Có rất ít thông tin về những năm tháng học tập của La Fontaine. Người ta chỉ biết rằng ông đã học tại trường Cao đẳng ở Château-Thierry cho đến năm thứ ba, nơi ông ta đã học tiếng La tinh. Năm 1641, ông tham gia vào tu hội Oratoire,

Ngụ ngôn - Fables
Tập 1 - Livre I


Ve và kiến
Quạ và cáo
Nhái muốn to bằng bò
Hai con la
Chó sói và chó nhà
Bò, dê, cừu lập hội với sư tử
Cái bị
Chim én và lũ chim nhỏ
Chuột tỉnh và chuột đồng
Sói và cừu non
Người đàn ông và hình bóng mình
Rồng lắm đầu và rồng nhiều đuôi
Hai tên trộm với con lừa
Thi sĩ được thiên thần phù hộ
Thần chết và kẻ bất hạnh
Thần chết và tiều phu
Chàng trung niên và hai tình nhân3
Cáo và cò2
Đứa trẻ và thầy đồ1
Gà và viên ngọc4
Ong bầu và ong mật1
Cây sồi và cây sậy4

Tập 2 - Livre II

Hội đồng chuột4
Đôi bò mộng và chú ếch2
Dơi và hai cầy3
Chim bị tên bắn3
Chó săn và bạn1
Đại bàng và bọ vừng2
Sư tử và muỗi mắt3
Lừa chở bọt biển và lừa chở muối1
Sư tử và chuột1
Bồ câu và kiến2
Thỏ và lũ ếch1
Gà trống và hồ ly3
Quạ bắt chước đại bàng1
Con công và nữ thần1

Tập 3 - Livre III

Chó sói trá hình chăn chiên1
Ếch nhái đòi có vua1
Cáo và dê1
Đại bàng, lợn lòi và mèo1
Anh nghiện rượu và chị vợ2
Sói và cò2
Sư tử bị người quật chết 2
Con cáo và chùm nho 4
Thiên nga và bác bếp1
Lũ sói và bọn chiên1
Sư tử về già1
Philomèle và Progné 1
Người đàn bà chết đuối1
Chồn lột vào kho1
Mèo và chuột già1

Tập 4 - Livre IV

Sư tử mê gái1
Ruồi và kiến1
Người làm vườn và ngài lãnh chúa 1
Lừa và chó con 2
Bác tườu và cá heo 1
Người đàn ông và thần tượng gỗ 1
Sáo mượn lông công 3
Lạc đà và cây gậy nổi 2
Ếch và chuột 1
Ngựa báo thù hươu2
Cáo và pho tượng 3
Sói, dê mẹ và dê con1
Chó sói, bà mẹ và đứa con1
Cụ già và các con2
Con mắt chủ nhân1

Tập 5 - Livre V

Tiều phu và Kim tinh3
Nồi đất và nồi đồng2
Con cá nhỏ và người đánh cá4
Tai thỏ1
Con cáo cộc đuôi 2
Bà và và hai cô giúp việc1
Ngựa và sói3
Lão nông và các con3
Núi ở cữ2
Thần mệnh và em bé1
Các thầy lang3
Gà đẻ trứng vàng4
Lừa mang xương thánh3
Nai và bụi nho3
Rắn và chiếc giũa3
Thỏ rừng và gà gô1
Đại bàng và cú1
Sư tử dùng binh4
Gấu và hai bác lái3
Lừa đội lốt sư tử4

Tập 6 - Livre VI

Sư tử và người đi săn2
Thần thái dương và thần gió bấc1
Gà trống con, mèo và chuột con4
Cáo, khỉ và lũ động vật1
Con la huênh hoang về phả hệ1
Hươu soi mình dưới nước1
Thỏ và rùa5
Mặt trời và ếch nhái3
Bác nông phu và con rắn1
Chàng đánh bẫy, chim ưng và sơn ca1
Ngựa và lừa2
Bỏ mồi bắt bóng1
Tên lừa đảo1
Thiếu phụ goá chồng1

Tập 7 - Livre VII

Loài vật phải bệnh dịch hạch4
Con cò2
Già kén kẹn hom2
Anh hóm và lũ cá ranh1
Truyện cô hàng sữa3
Đôi gà trống2

Tập 8 - Livre VIII

Bác chữa dép và ông chủ bạc2
Sư tử, sói và cáo1
Người đàn ông và con rệp1
Đàn bà với bí mật2
Lợn, dê cái và cừu1
Tang lễ sư tử cái1
Lừa và chó1

Tập 9 - Livre IX

Quả sồi và quả bí1
Gã điên bán trí khôn1
Hai người tranh nhau con sò2
Chó rừng và chó giữ nhà còm1
Mèo và cáo1
Đống của với hai người1
Khỉ và mèo2
Diều hâu và sơn ca1

Tập 10 - Livre X

Đàn cá và chim cốc2
Anh chôn của và bạn1
Chó bị cắt tai2
Người chăn cừu và nhà vua2
Sư tử mẹ và gấu mẹ1

Tập 11 - Livre XI

Giấc chiêm bao của một người Mông Cổ1
Sói và cáo1
Cụ già và ba người trai trẻ3

Tập 12 - Livre XII

Quạ, rùa, linh dương và chuột1
Hai dê cái2
Mèo già và chuột nhắt2
Hươu ốm1
Phượng hoàng và ác là1
Rừng và tiều phu1
Sói và đàn gà tây1
Người điên và nhà hiền triết1
Liên minh chuột cống1






CON GÀ TRỐNG VÀ VIÊN NGỌC TRAI

Gà kia nhặt được hạt trai

Đến nhà thợ bạc van nài bán rao.

- Ngọc nay dù giá có cao,

Với tôi, hạt thóc thế nào cũng hơn.


Thừa hưởng bản thảo tiền nhân,

Dốt đến tiệm sách ở gần mời mua.

- Bản này chắc cũng hay ho,

Nhưng nếu tôi được vài hào thích hơn

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện


Le coq et la perle

Un jour un Coq détourna

Une Perle qu’il donna

Au beau premier Lapidaire :

« Je la crois fine, dit-il ;

Mais le moindre grain de mil

Serait bien mieux mon affaire. »


Un ignorant hérita

D’un manuscrit qu’il porta

Chez son voisin le Libraire.

«Je crois, dit-il, qu’il est bon ;

Mais le moindre ducaton

Serait bien mieux mon affaire. »



Dựa theo truyện của Phèdre.



IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » April 21st, 2017, 9:52 am

Ve Và Kiến

Ve sầu kêu ve ve

Suốt mùa hè

Đến kỳ gió bấc thổi

Nguồn cơn thật bối rối

Một miếng cũng chẳng còn

Ruồi bọ không một con

Vác miệng chịu khúm núm

Sang chị Kiến hàng xóm

Xin cùng chị cho vay

Dăm ba hạt qua ngày

Từ nay sang tháng Hạ

Em lại xin sang trả

Trước thu, thề đất trời

Xin đủ cả vốn lời

Tính Kiến ghét vay cậy

Thói ấy chẳng hề chi

Nắng ráo chú làm gì?

Kến hỏi Ve như vậy

Ve rằng: luôn đêm ngày

Tôi hát, thịêt gì bác

Kiếng rằng: Xưa chú hát

Nay thử múa coi đây.


Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại
và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm
1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu
tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo
vào năm 1907.


La cigale et la fourmi


La cigale, ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue:

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

"Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'août, foi d'animal,

Intérêt et principal."

La Fourmi n'est pas prêteuse:

C'est là son moindre défaut.

"Que faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

- Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

- Vous chantiez? j'en suis fort aise:

Eh bien! dansez maintenant."



Dựa theo truyện của Aesop và Phrygian.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » May 3rd, 2017, 9:53 pm

Quạ Và Cáo


Thầy quạ đậu trên cây

Mỏ ngậm miếng phó-mát

Thầy cáo thấy thơm ngát

Bèn lại tán thế này:

"Kính chào tôn ông quạ

Khôi ngô và phong nhã

Tôi trông đẹp nhất ngài

Lại dám đau nói sai

Nếu giọng ngài bẻ bai

Như lông ngài hào nhoáng

Thì ngài quá xứng đáng

Làm chú Phượng lâm sơn."

Quạ nghe nói sướng rơn

Muốn tỏ mình tốt giọng

Mở toang cái mỏ rộng

Để rơi quách miếng mồi

Cáo lượm phắt, ngỏ lời:

"Thưa tông ông quý hoá

Xin điều này ghi dạ

Phàm kẻ nịnh hót xằng

Chỉ sống bám vào thằng

Cả nghe lời tán tỉnh

Bài học này tôi tính

Đổi pho-mát còn hời."

Quạ xấu hổ điếng người

Quyết thề- Nhưng quá muộn

Từ nay không hớ nữa.


Bản dịch của Tú Mỡ


Quạ và cáo

Ngậm phó-mát cành cao Quạ đỗ

Đánh mùi thơm Cáo bổ đến ngay

- Ê! Chào ngài Quạ trên cây!

Lông ngài đã đẹp, dáng ngài lại xinh

Nếu ngài hót âm thanh chắc tuyệt

Vua muôn loài xác quyết là ngài

Nghe lời phỉnh nịnh êm tai

Há mồm Quạ định khoe tài hót hay

Miếng phó-mát rơi ngay xuống đất

Cáo kíp vồ, chẳng trật chút nao

Ngửa đầu bảo Quạ trên cao

- Những phường nịnh hót sống vào tụi ngông

Miếng phó-mát trả công bài học

Quạ thề rằng sau cóc mắc mưu

Khi khôn bóng đã ngã chiều

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện



Le corbeau et le renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage.

Maître Renard, par l'odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage :

"Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau,

Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois."

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;

Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute :

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute."

Le Corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.


Dựa theo truyện của Phaedrus.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » May 12th, 2017, 3:02 pm


Nhái muốn to bằng Bò.


Bằng quả trứng thân hình con Ếch

Lại uớc ao mong lớn hệt bò

Cầm hơi, bụng bạnh, cổ xo

Kêu bạn: "Coi hộ tôi to mức nào.

So Bò mộng tôi hầu bằng đấy?"

Bạn đáp rằng: "Chị hãy thua xa,

Trăm phần khó có lấy ba

Gắng nhiều, cố nữa, hoặc là được chăng?"

Ếch hít mạnh, bỗng "băng" một cái

Kết liễu đời ngu dại, bon chen.

Ở đời nhiều kẻ như trên

Cái thân bầu tước, tuỳ viên muốn đầy.

Nhỏ mà ham lớn, nhìn đây!

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992



Ếch muốn to bằng Bò

Ếch kia nom thấy chú Bò

Trước con mắt Ếch, Bò to kếch xù

Cái thân Ếch bé như quả trứng

Lại muốn trương cho xứng với Bò

Cố phình, cố phệnh cho to

Phình xong, bảo bạn: "Thử so xem nào

Đã to chửa? Nói tao nghe thử

Bằng Bò chưa? Đã đủ hay chưa?"

"Cóc bằng!" Tiếng chị em thưa

Ếch ta lại cố: "Đấy, vừa bằng chăng?"

Chị em bảo: "Khó bằng Bò được!"

Ếch lại rằng: "Đến lúc bằng đây!"

Chị em cứ bảo: "Này! Này!

Còn thua xa lắm, sức mày đừng mong!"

Cái con vật gầy nhong lại cố

Phình, phình thêm đến... vỡ bụng kềnh!



Ngẫm trong thế sự chúng mình

Dại như cái Ếch thật tình thiếu đâu!

Trưởng giả muốn ra màu vương giả

Học công khanh xây cả đền đài

Tiểu vương đặt sứ cho oai

Tước hầu cũng muốn lắm trai thị đồng

Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985
Bản dịch của Nguyễn Đình



Ếch muốn to bằng bò

Bằng quả trứng thân hình con Ếch

Lại ước mong lớn hệt như Bò

Cầm hơi, bụng bạnh, cổ xo

Kêu bạn: "Coi hộ tôi to mức nào

So Bò mộng tôi hầu bằng đấy!

Bạn đáp rằng: "Chị hãy thua xa

Trăm phần khó có lấy ba

Gắng nhiều, cố nữa, hoặc là được chăng"

Ếch hít mạnh, bỗng "băng" một cái

Kết liễu đời ngu dại bon chen


Trên đời nhiều kẻ như trên

Cái thân hầu tước, tùy viên muốn đầy

Nhỏ mà ham lớn nhìn đây...

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện



Ếch bằng quả trứng tí teo

Lại toan gắng lớn để theo kịp Bò

Cầm hơi, bạnh cổ, bụng xo

Phồng mang, trợn mắt, nín ho, gồng mình

Nổi bắp thịt, dãn đường gân

Kêu to: "Bạn hỡi, nhận chân cho nào

Rằng em đã lớn mức nào

So với Bò mộng thiếu bao lăm phần?"

Bạn rằng: "Nói thật, bạn thân

Cố trăm lần nữa mới mong kịp Bò"

Ếch khùng không biết so đo

Vỡ bụng khi gắng phồng to, chết liền


Ở đời có lắm đứa điên

Cái thân hầu tước, tùy viên muốn đầy

Nhỏ mà ham lớn nhìn đây

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992

Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện




A grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf

Une Grenouille vit un Boeuf

Qui lui sembla de belle taille.

Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,

Envieuse, s'étend, et s'enfle et se travaille,

Pour égaler l'animal en grosseur,

Disant: "Regardez bien, ma soeur;

Est-ce assez? dites-moi: n'y suis-je point encore?

Nenni - M'y voici donc? - Point du tout. M'y voilà?

- Vous n'en approchez point. "La chétive pécore

S'enfla si bien qu'elle creva.


Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages.

Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,

Tout prince a des ambassadeurs,

Tout marquis veut avoir des pages.




IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » May 19th, 2017, 2:23 pm

Chim Én và Lũ Chim Nhỏ

Con Én nọ đi nhiều, lịch lãm.

Đã thấy nhiều, nên hắn nhớ nhiều,

Tiên tri nắng sớm, gió chiều,

Những người thuỷ thủ nghe theo, đề phòng,

Một hôm nọ, trên đồng Én thấy,

Ông nhà nông gieo cấy hạt gai,

Én ta tỏ vẻ bất hài,

Gọi đàn chim nhỏ mách bày liệu thân,

"Tụi Én tao không cần phải sợ,

Tao có tài dời chỗ đi xa,

Hạt gai lão ấy tung ra,

Không lâu nó mọc như là cỏ may,

Nhổ về để xe dây, kết lưới,

Thân chúng mày sao khỏi lo âu,

Thấy không lồng sắt, nồi sâu,

Là nơi đợi sa74n tóm thâu chúng mày,

Tin tao đi! Phải ngay lập tức,

Tìm hạt gai ăn hết ngay đi."

Đàn chim nhỏ vẫn hồ nghi,

Đồng kia nào có thiếu gì thức ăn,

Sao gai nọ mọc xanh kín đất.

Én lại rắng:" Bay bứt nó đi

Không thì chết hết còn gì!"

Đàn chim chế nhạo:"Tiên tri thực kỳ!

Nếu muốn nhổ hết đi gai ấy,

Phải ngàn tên hoạ mới nên công."

Rồi gai lớn chóng khác thường,

Én than:" Thôi hỏng, bởi không nghe lời,

Ít tháng nữa khắp nơi mì nẩy,

Bọn nông gia không mấy bận làm,

Là khi bay sẽ bất an,

Đừng nên bay lượn từng đàn khơi khơi,

Vì lúc đó khắp nơi lưới bẫy,

Bắt tụi mày, chớ dại lại gần,

Bay khôn rời khỏi ruộng đồng,

Như bọn vịt bể, bồ nông rẽ ngàn

Hoặc bây hãy ở yên trong tổ."

Mọi lời khuyên gạt bỏ không nghe,

Đua nhau ca hót chích choè,

Nhiều chim mắc phải lưới vè nông gia.

Theo bản năng vốn ta sẵn có,

Ta chỉ tin những chỗ thân tình,

Hại rồi hối chỉ khổ tâm.


Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992
Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện



L'hirondelle et les petits oiseaux

Une Hirondelle en ses voyages

Avait beaucoup appris.

Quiconque a beaucoup vu

Peut avoir beaucoup retenu.

Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,

Et devant qu'ils fussent éclos,

Les annonçait aux Matelots.

Il arriva qu'au temps que le chanvre se sème,

Elle vit un manant en couvrir maints sillons.

"Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux Oisillons:

Je vous plains ; car pour moi, dans ce péril extrême,

Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.

Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?

Un jour viendra, qui n'est pas loin,

Que ce qu'elle répand sera votre ruine.

De là naîtront engins à vous envelopper,

Et lacets pour vous attraper,

Enfin mainte et mainte machine

Qui causera dans la saison

Votre mort ou votre prison:

Gare la cage ou le chaudron!

C'est pourquoi, leur dit l'Hirondelle,

Mangez ce grain; et croyez-moi."

Les Oiseaux se moquèrent d'elle:

Ils trouvaient aux champs trop de quoi.

Quand la chènevière fut verte,

L'Hirondelle leur dit: "Arrachez brin à brin

Ce qu'a produit ce maudit grain,

Ou soyez sûrs de votre perte.

- Prophète de malheur, babillarde, dit-on,

Le bel emploi que tu nous donnes!

Il nous faudrait mille personnes

Pour éplucher tout ce canton."

La chanvre étant tout à fait crue,

L'Hirondelle ajouta: "Ceci ne va pas bien;

Mauvaise graine est tôt venue.

Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,

Dès que vous verrez que la terre

Sera couverte, et qu'à leurs blés

Les gens n'étant plus occupés

Feront aux oisillons la guerre;

Quand reginglettes et réseaux

Attraperont petits Oiseaux,

Ne volez plus de place en place,

Demeurez au logis, ou changez de climat:

Imitez le Canard, la Grue, et la Bécasse.

Mais vous n'êtes pas en état

De passer, comme nous, les déserts et les ondes,

Ni d'aller chercher d'autres mondes;

C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr:

C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur."

Les Oisillons, las de l'entendre,

Se mirent à jaser aussi confusément

Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre

Ouvrait la bouche seulement.

Il en prit aux uns comme aux autres:

Maint oisillon se vit esclave retenu.

Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,

Et ne croyons le mal que quand il est venu.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » July 19th, 2017, 11:18 pm


Hai con la / Les deux mulets

Hai con la

Hai con La cùng đi đường cái
Con tải tiền, con tải cỏ khô
Gã kia vinh hạnh dường phô
Ví ai mang đỡ chẳng cho đỡ nào
Dáng đủng đỉnh làm cao với chúng
Cổ leng keng chuông đụng suốt ngày
Ai ngờ gặp buổi không may
Giặc đâu kéo đến, dòm ngay túi tiền
Vồ La nọ giặc liền bắt lấy
Nắm dây cương kéo lại một nơi
La gắng sức cự với người
Chúng đâm nát thịt tơi bời một khi
Than: "Danh vọng lảm chi cho cực
Gã hèn kia sao được yên thân
Mà ta đau đớn như rần"
La kia nghe thoảng lại gần đáp ngay:
- Hễ cây cao gió lay càng dữ...
Mang cỏ khô ví thử như ta
Thì chi đến nỗi đau mà

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh,
Thơ ngụ ngôn La Fontaine,
Cảo thơm, 1970



Les deux mulets

Deux Mulets cheminaient; l'un d'avoine chargé;
L'autre portant l'argent de la gabelle.
Celui-ci, glorieux d'une charge si belle,
N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé.
Il marchait d'un pas relevé,
Et faisait sonner sa sonnette;
Quand, l'ennemi se présentant,
Comme il en voulait à l'argent,
Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,
Le saisit au frein, et l'arrête.
Le mulet, en se défendant,
Se sent percé de coups, il gémit, il soupire:
Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avait promis?
Ce Mulet qui me suit du danger se retire;
Et moi j'y tombe, et je péris.
Ami, lui dit son camarade,
Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi:
Si tu n'avais servi qu'un Meunier, comme moi,
Tu ne serais pas si malade.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » July 25th, 2017, 11:45 pm


Chó sói và chó nhà_Le loup et le chien


Le loup et le chien

Un Loup n'avait que les os et la peau,

Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire Loup l'eût fait volontiers;

Mais il fallait livrer bataille,

Et le Mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le Loup donc l'aborde humblement,

Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint, qu'il admire.

"Il ne tiendra qu'à vous beau sire,

D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

Quittez les bois, vous ferez bien:

Vos pareils y sont misérables,

Cancres, haires, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim.

Car quoi? rien d'assuré : point de franche lippée:

Tout à la pointe de l'épée.

Suivez-moi: vous aurez un bien meilleur destin."

Le Loup reprit: "Que me faudra-t-il faire?

- Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

Portants bâtons, et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son Maître complaire:

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons:

Os de poulets, os de pigeons,

Sans parler de mainte caresse."

Le Loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

"Qu'est-ce là? lui dit-il. - Rien. - Quoi? rien? - Peu de chose.

- Mais encor? - Le collier dont je suis attaché

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

- Attaché? dit le Loup: vous ne courez donc pas

Où vous voulez? - Pas toujours ; mais qu'importe?

- Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor."

Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.






Chó sói và chó nhà

Chó rừng kia xương ngoài da bọc

Bởi chó nhà săn sóc trông nom

Bữa kia gặp một chó xồm

Tròn quay béo mượt, phải hôm chạy quàng

Chó rừng cũng tính choang một mẻ

Vồ anh kia mà xé thịt ra

Ngặt rằng chó lớn thực thà

Ví bằng đấu sức ai đà dám đoan

Rằng chó rừng quyết toan được trận

Sơn cẩu ta đành phận khiêm cung

Lại gần rủ rỉ nói cùng

Khen anh chó nọ mượt lông đẫy mình

Chó rằng: - Ví tiên sinh muốn vậy

Có khó chi việc ấy mà thèm

Ngài nên từ chốn sơn nham

Là nơi kham khổ ở làm chi đây

Gầy lõ thịt một dây cùng kiết

Các ông đây thảm thiết đói dài

Được bữa hôm, khó bữa mai

Tháng ngày chăm chắm miệng nhai vẫn thèm

Cứ theo ta thử xem một chuyến

Chó rừng bèn gạ chuyện một khi:

Muốn được vậy phải làm gì?

Đáp rằng: - Công việc khó chi đâu mà

Đồ rách rưới đi qua cửa ngõ

Thì sủa ran đuổi nó đi xa

Ngày ngày nịnh hót chủ nhà

Vẫy đuôi mừng rỡ ai mà chẳng thương

Chỉ có vậy bữa thường cơm cháo

Thịt cùng gà xương xẩu thiếu chi

Lại còn chủ mến vuốt ve

Chó rừng ưng vậy theo đi nửa đường

Chợt nom thấy một khoang cổ chó

Hỏi khoang gì, thì nó chối không

Hỏi đi hỏi lại kỳ cùng

Cho ra cái vết trụi lông là gì

Chó một mực lì lì chẳng nói

Cái vặt này, ngài hỏi làm chi?

Tái tam hỏi lại hỏi đi

Thì ra vết xích còn ghi rành rành

- Chết nỗi! Thế ra anh phải buộc!

Muốn chạy rong không được hay sao?

Chó rằng: - Buộc mãi đâu nào

Họa là mới xích chẳng bao lâu mà

- Dẫu chẳng mấy cũng là phải xích

Cái tự do gì thích cho tầy!

Thôi thôi, mặc bữa no say

Ngàn vàng hồ dễ sánh tày thảnh thơi!

Chó rừng chạy riết một thôi...

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970



Chó sói và chó nhà

Da bọc xương, Sói kia xơ xác
Bởi chó nhà canh gác ngày đêm
Gặp chú chó gộc đáng thèm
Béo tròn, láng lẫy mà xem lạc đường
Sói định thộp xé toang tại trận
Lại e không đồng lạng đồng cân
Chó nhà đâu kém vóc lưng
Thừa hơi kháng cự, khó chừng ăn thua!
Sói đành phải lân la xử nhũn
Gạ chuyện nhau, tán tụng hết lời
Khen sao béo tốt tuyệt vời
Chó rằng: "Muốn béo như tôi tùy ngài
Ưng sướng, hãy bỏ nơi rừng rú
Họ nhà ngài trong đó xác xơ
Thân tàn ma dại vật vờ
Đói meo, kiếp ấy chỉ chờ nhăn răng!
Sống bấp bênh, miếng ăn miếng tội
Kiếm cái nhai đầu mũi đao gươm
Sao bằng có sẵn thịt cơm?
Theo tôi, đời sống sẽ tươm hơn nhiều!"
Sói hỏi: "Phải làm điều chi nhỉ?"
Chó rằng: "Ồ việc nhẹ như không
Đuổi phường bị gậy xin rong
Hàng ngày nịnh chủ, chiều lòng gia đinh
Và chỉ bấy công lênh cũng đủ
Hưởng món thừa trăm thứ ngọt ngon
Xương chim béo, xương gà non...
Chủ còn ve vuốt sớm hôm ân cần"
Sói nghe thấy sướng rơn cái dạ
Lòng mừng thầm, lệ đã rưng rưng
Bước đi theo chó nửa đường
Chợt nhìn cổ chó một vùng trụi lông
Hỏi: "Gì thế?"
Đáp: "Không gì cả!"
Sói hỏi thêm: "Quái lạ! Không gì?"
Chó rằng: "Không đáng kể chi!"
Sói còn hỏi lại hỏi đi: "Không à?"
Chó đành nói: "Ối dà! có lẽ
Vòng buộc tôi đã để vết hằn
Khiến anh lưu ý đấy chăng?"
Sói nghe chó nói, hỏi gằn: "Buộc ư?
Vậy anh chẳng được như ý muốn
Chạy tự do hôm sớm đấy à?"
Chó rằng: "Thỉnh thoảng thôi mà!
Thế nhưng cái ấy, ôi chà, cần chi!"
- Cần lắm chứ! Còn gì hơn nữa?
Còn cần hơn cả bữa cao lương!
Tự do ta quý hơn vàng
Chẳng thèm đổi lấy bữa sang nhà người!
Sói ta vừa nói dứt lời
Ba chân bốn cẳng một hơi... chạy dài...

Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985




Chó sói và chó nhà

Da bọc xương, sói rừng quá đói
Bởi chó nhà canh dõi thôn trang
Một hôm gia cẩu lạc đàng
Lông trơn, vóc mạnh, lẹ làng phía xa
Sói đã muốn xông ra quật xé
Nhưng tấn công chưa dễ gì ăn
Vì trông nó mạnh ngang mình
Nên đành khiêm nhượng tỏ tình giao du
- Bạn mập ú, mập ù đẹp quá
Đã đẹp hình, đẹp cả bộ lông
Chó nhà vội đáp: "Bạn lòng
Anh mà muốn vậy cũng không khó gì
Bạn ở rừng chắc thì khổ lắm
Bữa ăn thường bảo đảm gì đâu
Khó yên dù ở rừng sâu
Phải dùng võ lực mới hầu sống qua
Hãy theo tôi anh ra kẻ chợ
Số phận anh rực rỡ khó gì"
- Ra đó tôi phải làm chi?
Bạn cho tôi biết được thì tôi đi
- Gần như chả làm chi bạn ạ
Một đôi khi đuổi gã ăn mày
Hay là hôn gót, liếm tay
Nịnh nọt ông chủ mỗi ngày vậy thôi
Thế rồi thì xương rơi, thịt rớt
Súp câu dư ngọt xớt no lòng
Chủ còn xoa gáy, vuốt lông
Mỗi khi ta khéo tâng công trước người
Hình dung thấy đời tươi đẹp quá
Khiến sói ta lã chã lệ nồng
Nhưng khi sánh cẩu đi cùng
Thấy nơi cổ cẩu trụi lông một vòng
Hỏi: "Sao vậy?" - Cẩu: "Không gì cả"
- Sao lại không, bạn trả lời cho
- Không đáng kể, sói đừng lo
Lâu ngày mới bị cột giò một hôm
- Đã bị buộc đâu còn tự chủ
Mất tự do còn thú vị sao?
Điều này quan trọng biết bao
Khiến tôi không thiết sơn hào, cao lương
Nó quan trọng đến không gì đọ
Nói đoạn rồi sói bỏ cẩu luôn
Ba chân bốn cẳng nó chuồn
Giờ đây có lẽ còn bôn, bôn dài

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » August 5th, 2017, 2:41 pm


Bò, dê, cừu lập hội với sư tử


Bò, Dê với ả Cừu, ba mụ

Cùng đại vương Sư Tử oai hùng

Chúa sơn lâm ở trong rừng

Cùng nhau lập hội, tính chung lãi lời

Dê đánh bẫy được nai một chú

Vội vã mời đông đủ hội viên

Tựu tề đủ mặt bốn bên

Soạc chân, Sư Tử đếm trên vuốt ngài

Rằng: "Bốn ta chia mồi làm bốn"

Sả nai ra, Sư chọn phần đầu

"Đây phần chúa tể là tao

Danh xưng Sư Tử, quyền cao lưu truyền"

Cái lý ấy hội viên chịu cứng

Phần thứ hai lại cũng: "Về tao!

Quyền này không biết hay sao?

Là quyền kẻ mạnh, đứa nào dám tranh?"

Phần ba Sư lại giành lấy mất

Bởi "Tao đây đệ nhất anh hùng!

Phần tư bay cũng đừng hòng

Đứa nào đụng đến thì ông thịt liền?"

Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten, NXB Giáo dục, 1996
Bản dịch của Nguyễn Đình





Bò cái, Cừu cái, Dê cái lập hội với Sư tử

Con Bò, con Dê, con Cừu cái

Cùng Mãnh Sư quý đại lân ông

Xưa kia lập hội buôn chung

Hẹn rằng lỗ lãi đổ đồng chia nhau

Dê đánh bẫy được hươu một chú

Mời cổ đông đến đủ hội đồng

Khi đà khắp mặt đến đông

Sư rằng: - Bốn đứa chia chung bốn phần

Nói vừa đoạn liền phân bốn góc

Rồi nhận ngay lấy góc to cao

Đứa nào muốn biết lẽ sao?

Bởi vì Sư tử là tao chứ gì!

Lẽ phải ấy, ai thì dám cãi

Còn phần nhì, cũng lại nhận luôn

Rằng là cường giả chi quyền

Phần ba nhận nữa, vì khôn nhất đàn

Đến phần tư thì quan chiếm nốt

Con nào vơ, ông bóp chết tươi!

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970




La génisse, la chèvre et la brebis en société avec le lion.



La génisse, la chèvre et leur soeur la brebis,

Avec un fier lion, seigneur du voisinage,

Firent société, dit-on, au temps jadis,

Et mirent en commun le gain et le dommage.

Dans les lacs de la chèvre un cerf se trouva pris.

Vers ses associés aussitôt elle envoie.

Eux venus, le lion par ses ongles compta,

Et dit: "Nous sommes quatre à partager la proie".

Puis, en autant de parts le cerf il dépeça;

Prit pour lui la première en qualité de sire:

"Elle doit être à moi, dit-il, et la raison,

C'est que je m'appelle lion :

A cela l'on n'a rien à dire.

La seconde, par droit, me doit échoir encor:

Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort.

Comme le plus vaillant, je prétends la troisième.

Si quelqu'une de vous touche à la quatrième,

Je l'étranglerai tout d'abord



Dựa theo truyện của Phèdre.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » August 7th, 2017, 7:56 pm


Cái bị /La besace

Thiên vương một buổi phán truyền:
"Muôn loài sinh vật sống trên hoàn cầu
Dưới bệ ngọc hãy đến chầu
Hình hài có lệch cứ tâu Trẫm tường
Đừng sợ hãi, nói đàng hoàng
Lệch đâu Trẫm sẽ lo toan sửa liền
Khỉ kia, vì lẽ hiển nhiên
Cho vào tâu báo trước tiên sự tình
Trông vạn vật sánh với mình
So bề xấu đẹp tường trình. Thỏa chăng?"
Khỉ ta quỳ gối tâu rằng:
"Muôn tâu thánh đế, ngẫm thằng Khỉ tôi
Có chi mà chẳng thỏa đời
Cũng bốn chân, há kém loài khác sao!
Chân dung ngắm chẳng thẹn nào
Kìa xem chú Gấu, ối chao, dị hình!
Theo tôi chú chẳng ưng tình
Để tay họa sĩ vẽ mình cho đang!"
Gấu ra, tưởng Gấu phàn nàn
Té ra Gấu cũng nỏm nang khoe mình
Lại chê Voi mới xấu hình
Tai nên xén bớt, đuôi đành nối thêm
Thực là một đống thịt lèn
Có chi là đẹp, là nền, là xinh?
Voi dù có tiếng thông minh
Cũng lời lẽ giống hai anh vừa rồi
Tâu rằng: "Cứ ý riêng tôi
Cá Voi bà nọ, ối trời! quá to"
Kiến Kềnh tự đắc khổng lồ
Coi khinh Bọ Mạt là đồ tí teo
Tự phán xong, tan buổi chầu
Ra về, các giống xem chiều hả hê
Người so với các vật kia
Chủ quan ngu dại có khi gấp mười
Mắt tinh xoi mói xấu người
Xấu mình, mắt hóa mù rồi thấy đâu!
Tật mình xí xóa kể đâu
Tật người bới móc ra đầu ra đuôi
Nhìn mình bằng một con ngươi
Giương con mắt khác thấy người kém ta
Hóa Công cũng khéo chua ngoa
Sinh người đeo bị, chẳng qua một nòi
Xưa nay, âu cũng thế thôi
Bị may hai túi rạch ròi khác nhau
Lỗi mình ta nhét túi sau
Lỗi người túi trước, lầm đâu được mà!

Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985

Tú Mỡ dịch




Hai túi

Thượng đế một hôm lệnh xuống trần
Đòi muôn động vật hội trước sân
Thể sắc loài nào không xứng ý
Trẫm cho cứ thẳng được tâu trình
Thấy rằng anh Khỉ đủ lý do
Ưu tiên trình trước trẫm nghe cho
Hãy nhìn muôn giống bên anh đó
Hình hài, dáng dấp thử so đo
Khỉ cúi đầu thưa: "Tôi ấy à?
Sao chẳng bằng lòng bẩm Chúa cha
Bốn chân tôi cũng như loài khác
Hình sắc không gì oán Chúa cha
Riêng anh bạn Gấu hình thô kệch
Tin tôi chớ mướn vẽ hình ra"
Chú Gấu tiến liền lên trước điện
Tưởng rằng chú ấy sẽ kêu ca
Nhưng không, Gấu lại khen mình quá
Vững chắc, hiên ngang, dáng đẫy đà
Gấu thấy Voi nên gia giảm chút
Đuôi thêm, tai bớt độ phần ba
Cục mịch tai chàng coi xấu quá!
Nghe qua Voi vội tiến liền ra
Khôn ngoan nổi tiếng, nhưng rồi cũng
Phát biểu tâm tình giống bọn kia:
"Cá voi", Voi bảo, "sao to thế!
Muỗi mắt, Kiến rằng, bé quá ta!
Tôi như khổng lồ đối với nó"
Tự xét con nào cũng hả hê
Thượng đế truyền rằng:"Thôi thế được
Muôn loài cho rút khỏi thềm hoa"
Nhưng mà con vật điên khùng nhất
Hàng đầu có lẽ giống người ta
Nhìn mình bằng mắt con chuột chũi
Nhìn mình bằng mắt chú miêu già
Khoan thứ cho mình bằng mọi cách
Với người bắt bẻ chẳng gì tha
Con mắt nhìn mình, mắt Phật tổ
Con mắt nhìn người, mắt Dạ xoa
Tạo hóa sinh ra loài túi kép
Từ cổ đến giờ vẫn thế a!
Nhược điểm của người đựng túi trước
Lỗi mình thì để túi sau che

Nguồn: Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992



La besace

Jupiter dit un jour: "Que tout ce qui respire
S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur:
Si dans son composé quelqu'un trouve à redire,
Il peut le déclarer sans peur;
Je mettrai remède à la chose.
Venez, Singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beautés avec les vôtres.
Etes-vous satisfait? - Moi? dit-il, pourquoi non?
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché;
Mais pour mon frère l'Ours, on ne l'a qu'ébauché:
Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre."
L'Ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre.
Tant s'en faut: de sa forme il se loua très fort
Glosa sur l'Eléphant, dit qu'on pourrait encor
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles;
Que c'était une masse informe et sans beauté.
L'Eléphant étant écouté,
Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles.
Il jugea qu'à son appétit
Dame Baleine était trop grosse.
Dame Fourmi trouva le Ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin les renvoya s'étant censurés tous,
Du reste, contents d'eux ; mais parmi les plus fous
Notre espèce excella ; car tout ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et Taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain.
Le Fabricateur souverain
Nous créa Besaciers tous de même manière,
Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui:
Il fit pour nos défauts la poche de derrière,
Et celle de devant pour les défauts d'autrui.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » September 5th, 2017, 7:22 pm


Chuột tỉnh và chuột đồng

Le rat de ville et le rat des champs


Autrefois le Rat de ville

Invita le Rat des champs,

D'une façon fort civile,

A des reliefs d'Ortolans.

Sur un Tapis de Turquie

Le couvert se trouva mis.

Je laisse à penser la vie

Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête,

Rien ne manquait au festin;

Mais quelqu'un troubla la fête

Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle

Ils entendirent du bruit:

Le Rat de ville détale;

Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:

Rats en campagne aussitôt;

Et le citadin de dire:

Achevons tout notre rôt.

- C'est assez, dit le rustique;

Demain vous viendrez chez moi:

Ce n'est pas que je me pique

De tous vos festins de Roi;

Mais rien ne vient m'interrompre:

Je mange tout à loisir.

Adieu donc; fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre.



Ngày xưa anh Chuột tỉnh
Mời chú bạn Chuột đồng
Một cách rất lịch thiệp
Dự tiệc thừa nem công

Trên khăn bàn thổ cẩm
Bát đĩa bày xênh xang
Tiệc tùng đôi bạn ấy
Phè phỡn lọ phải bàn

Chè chén tươm ra phết
Cao lương chẳng thiếu gì
Xịch có ai phá đám
Đôi bạn đang tì tì

Ngoài cửa buồng lạch cạch
Nghe tiếng động hoảng hồn
Chuột tỉnh mau chân tếch
Chuột bạn theo sau chuồn

Hết động người đi khỏi
Chuột lóc nhóc ra ngay
Anh kẻ chợ mời bạn:
"Chén nốt món thịt quay"

Chú nhà quê: "Xin đủ!
Mai bác đến chơi nhà
Tôi chẳng dám bày vẽ
Thết bạn tiệc hoàng gia

Nhưng không bị cụt hứng
Tôi ăn uống thảnh thơi
Chào bác, cứ nơm nớp
Còn cóc gì thú vui!"


Nguồn: Tú Mỡ@
Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine,
NXB Văn học, 1985



Xưa có chuyện một anh Chuột tỉnh

Gởi tiên hoa đến thỉnh Chuột đồng

Đầy lời trịnh trọng bên trong

Xương dòn chim cút, rượu nồng chờ nhau

Thảm quý dệt trên lầu đã đặt

Tiệc sẵn bày đãi khách tâm giao

Đôi bồ vui thích biết bao

Tiệc sang, ông chủ tự hào khoe khoang

Nhưng đương lúc trao chung thù tạc

Tiếng động gì từ vách cửa vô

Vội vàng Chuột tỉnh chân co

Chuột đồng cũng gấp phóng giò chạy sau

Khi tiếng động như hầu đã lặn

Chuột tỉnh mời: "Bác gắng ăn đi

Cút vàng, này món rô-ti"

Đồng rằng: "Thôi đủ. Mai thì mời anh

Đến chơi tôi, đạm thanh một bữa

Dẫu chẳng sang bằng nửa tiệc anh

Nhưng mà được cái yên lành

Tự do thong thả, không kinh hãi gì

Vui mà sợ sệt ham chi!"


Nguồn:Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership6 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: tired
Posts: 86983
Has thanked: 35305 times
Have thanks: 47281 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: October 24th, 2017, 12:55 am
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Next

  • Similar topics
    Replies
    Views
    Author

Return to Fairy Stories | Truyện Cổ Tích - Thiếu Nhi - Ngụ Ngôn - Truyện Tranh

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests