Welcome to Vietdethuong. Click here to register
Feed

Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Fairy Stories | Cổ tích dân gian

Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » April 19th, 2017, 6:54 pm


CON GÀ TRỐNG VÀ VIÊN NGỌC TRAI

Gà kia nhặt được hạt trai

Đến nhà thợ bạc van nài bán rao.

- Ngọc nay dù giá có cao,

Với tôi, hạt thóc thế nào cũng hơn.


Thừa hưởng bản thảo tiền nhân,

Dốt đến tiệm sách ở gần mời mua.

- Bản này chắc cũng hay ho,

Nhưng nếu tôi được vài hào thích hơn

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện


Le coq et la perle

Un jour un Coq détourna

Une Perle qu’il donna

Au beau premier Lapidaire :

« Je la crois fine, dit-il ;

Mais le moindre grain de mil

Serait bien mieux mon affaire. »


Un ignorant hérita

D’un manuscrit qu’il porta

Chez son voisin le Libraire.

«Je crois, dit-il, qu’il est bon ;

Mais le moindre ducaton

Serait bien mieux mon affaire. »



Dựa theo truyện của Phèdre.



IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: Sunshine
Posts: 83190
Has thanked: 35229 times
Have thanks: 46668 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: July 23rd, 2017, 11:16 pm
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » April 21st, 2017, 9:52 am

Ve Và Kiến

Ve sầu kêu ve ve

Suốt mùa hè

Đến kỳ gió bấc thổi

Nguồn cơn thật bối rối

Một miếng cũng chẳng còn

Ruồi bọ không một con

Vác miệng chịu khúm núm

Sang chị Kiến hàng xóm

Xin cùng chị cho vay

Dăm ba hạt qua ngày

Từ nay sang tháng Hạ

Em lại xin sang trả

Trước thu, thề đất trời

Xin đủ cả vốn lời

Tính Kiến ghét vay cậy

Thói ấy chẳng hề chi

Nắng ráo chú làm gì?

Kến hỏi Ve như vậy

Ve rằng: luôn đêm ngày

Tôi hát, thịêt gì bác

Kiếng rằng: Xưa chú hát

Nay thử múa coi đây.


Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại
và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm
1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu
tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo
vào năm 1907.


La cigale et la fourmi


La cigale, ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue:

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

"Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'août, foi d'animal,

Intérêt et principal."

La Fourmi n'est pas prêteuse:

C'est là son moindre défaut.

"Que faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

- Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

- Vous chantiez? j'en suis fort aise:

Eh bien! dansez maintenant."



Dựa theo truyện của Aesop và Phrygian.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: Sunshine
Posts: 83190
Has thanked: 35229 times
Have thanks: 46668 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: July 23rd, 2017, 11:16 pm
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » May 3rd, 2017, 9:53 pm

Quạ Và Cáo


Thầy quạ đậu trên cây

Mỏ ngậm miếng phó-mát

Thầy cáo thấy thơm ngát

Bèn lại tán thế này:

"Kính chào tôn ông quạ

Khôi ngô và phong nhã

Tôi trông đẹp nhất ngài

Lại dám đau nói sai

Nếu giọng ngài bẻ bai

Như lông ngài hào nhoáng

Thì ngài quá xứng đáng

Làm chú Phượng lâm sơn."

Quạ nghe nói sướng rơn

Muốn tỏ mình tốt giọng

Mở toang cái mỏ rộng

Để rơi quách miếng mồi

Cáo lượm phắt, ngỏ lời:

"Thưa tông ông quý hoá

Xin điều này ghi dạ

Phàm kẻ nịnh hót xằng

Chỉ sống bám vào thằng

Cả nghe lời tán tỉnh

Bài học này tôi tính

Đổi pho-mát còn hời."

Quạ xấu hổ điếng người

Quyết thề- Nhưng quá muộn

Từ nay không hớ nữa.


Bản dịch của Tú Mỡ


Quạ và cáo

Ngậm phó-mát cành cao Quạ đỗ

Đánh mùi thơm Cáo bổ đến ngay

- Ê! Chào ngài Quạ trên cây!

Lông ngài đã đẹp, dáng ngài lại xinh

Nếu ngài hót âm thanh chắc tuyệt

Vua muôn loài xác quyết là ngài

Nghe lời phỉnh nịnh êm tai

Há mồm Quạ định khoe tài hót hay

Miếng phó-mát rơi ngay xuống đất

Cáo kíp vồ, chẳng trật chút nao

Ngửa đầu bảo Quạ trên cao

- Những phường nịnh hót sống vào tụi ngông

Miếng phó-mát trả công bài học

Quạ thề rằng sau cóc mắc mưu

Khi khôn bóng đã ngã chiều

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện



Le corbeau et le renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,

Tenait en son bec un fromage.

Maître Renard, par l'odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage :

"Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau,

Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois."

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;

Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute :

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute."

Le Corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.


Dựa theo truyện của Phaedrus.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: Sunshine
Posts: 83190
Has thanked: 35229 times
Have thanks: 46668 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: July 23rd, 2017, 11:16 pm
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » May 12th, 2017, 3:02 pm


Nhái muốn to bằng Bò.


Bằng quả trứng thân hình con Ếch

Lại uớc ao mong lớn hệt bò

Cầm hơi, bụng bạnh, cổ xo

Kêu bạn: "Coi hộ tôi to mức nào.

So Bò mộng tôi hầu bằng đấy?"

Bạn đáp rằng: "Chị hãy thua xa,

Trăm phần khó có lấy ba

Gắng nhiều, cố nữa, hoặc là được chăng?"

Ếch hít mạnh, bỗng "băng" một cái

Kết liễu đời ngu dại, bon chen.

Ở đời nhiều kẻ như trên

Cái thân bầu tước, tuỳ viên muốn đầy.

Nhỏ mà ham lớn, nhìn đây!

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992



Ếch muốn to bằng Bò

Ếch kia nom thấy chú Bò

Trước con mắt Ếch, Bò to kếch xù

Cái thân Ếch bé như quả trứng

Lại muốn trương cho xứng với Bò

Cố phình, cố phệnh cho to

Phình xong, bảo bạn: "Thử so xem nào

Đã to chửa? Nói tao nghe thử

Bằng Bò chưa? Đã đủ hay chưa?"

"Cóc bằng!" Tiếng chị em thưa

Ếch ta lại cố: "Đấy, vừa bằng chăng?"

Chị em bảo: "Khó bằng Bò được!"

Ếch lại rằng: "Đến lúc bằng đây!"

Chị em cứ bảo: "Này! Này!

Còn thua xa lắm, sức mày đừng mong!"

Cái con vật gầy nhong lại cố

Phình, phình thêm đến... vỡ bụng kềnh!



Ngẫm trong thế sự chúng mình

Dại như cái Ếch thật tình thiếu đâu!

Trưởng giả muốn ra màu vương giả

Học công khanh xây cả đền đài

Tiểu vương đặt sứ cho oai

Tước hầu cũng muốn lắm trai thị đồng

Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985
Bản dịch của Nguyễn Đình



Ếch muốn to bằng bò

Bằng quả trứng thân hình con Ếch

Lại ước mong lớn hệt như Bò

Cầm hơi, bụng bạnh, cổ xo

Kêu bạn: "Coi hộ tôi to mức nào

So Bò mộng tôi hầu bằng đấy!

Bạn đáp rằng: "Chị hãy thua xa

Trăm phần khó có lấy ba

Gắng nhiều, cố nữa, hoặc là được chăng"

Ếch hít mạnh, bỗng "băng" một cái

Kết liễu đời ngu dại bon chen


Trên đời nhiều kẻ như trên

Cái thân hầu tước, tùy viên muốn đầy

Nhỏ mà ham lớn nhìn đây...

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện



Ếch bằng quả trứng tí teo

Lại toan gắng lớn để theo kịp Bò

Cầm hơi, bạnh cổ, bụng xo

Phồng mang, trợn mắt, nín ho, gồng mình

Nổi bắp thịt, dãn đường gân

Kêu to: "Bạn hỡi, nhận chân cho nào

Rằng em đã lớn mức nào

So với Bò mộng thiếu bao lăm phần?"

Bạn rằng: "Nói thật, bạn thân

Cố trăm lần nữa mới mong kịp Bò"

Ếch khùng không biết so đo

Vỡ bụng khi gắng phồng to, chết liền


Ở đời có lắm đứa điên

Cái thân hầu tước, tùy viên muốn đầy

Nhỏ mà ham lớn nhìn đây

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992

Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện




A grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf

Une Grenouille vit un Boeuf

Qui lui sembla de belle taille.

Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,

Envieuse, s'étend, et s'enfle et se travaille,

Pour égaler l'animal en grosseur,

Disant: "Regardez bien, ma soeur;

Est-ce assez? dites-moi: n'y suis-je point encore?

Nenni - M'y voici donc? - Point du tout. M'y voilà?

- Vous n'en approchez point. "La chétive pécore

S'enfla si bien qu'elle creva.


Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages.

Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,

Tout prince a des ambassadeurs,

Tout marquis veut avoir des pages.




IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: Sunshine
Posts: 83190
Has thanked: 35229 times
Have thanks: 46668 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: July 23rd, 2017, 11:16 pm
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » May 19th, 2017, 2:23 pm

Chim Én và Lũ Chim Nhỏ

Con Én nọ đi nhiều, lịch lãm.

Đã thấy nhiều, nên hắn nhớ nhiều,

Tiên tri nắng sớm, gió chiều,

Những người thuỷ thủ nghe theo, đề phòng,

Một hôm nọ, trên đồng Én thấy,

Ông nhà nông gieo cấy hạt gai,

Én ta tỏ vẻ bất hài,

Gọi đàn chim nhỏ mách bày liệu thân,

"Tụi Én tao không cần phải sợ,

Tao có tài dời chỗ đi xa,

Hạt gai lão ấy tung ra,

Không lâu nó mọc như là cỏ may,

Nhổ về để xe dây, kết lưới,

Thân chúng mày sao khỏi lo âu,

Thấy không lồng sắt, nồi sâu,

Là nơi đợi sa74n tóm thâu chúng mày,

Tin tao đi! Phải ngay lập tức,

Tìm hạt gai ăn hết ngay đi."

Đàn chim nhỏ vẫn hồ nghi,

Đồng kia nào có thiếu gì thức ăn,

Sao gai nọ mọc xanh kín đất.

Én lại rắng:" Bay bứt nó đi

Không thì chết hết còn gì!"

Đàn chim chế nhạo:"Tiên tri thực kỳ!

Nếu muốn nhổ hết đi gai ấy,

Phải ngàn tên hoạ mới nên công."

Rồi gai lớn chóng khác thường,

Én than:" Thôi hỏng, bởi không nghe lời,

Ít tháng nữa khắp nơi mì nẩy,

Bọn nông gia không mấy bận làm,

Là khi bay sẽ bất an,

Đừng nên bay lượn từng đàn khơi khơi,

Vì lúc đó khắp nơi lưới bẫy,

Bắt tụi mày, chớ dại lại gần,

Bay khôn rời khỏi ruộng đồng,

Như bọn vịt bể, bồ nông rẽ ngàn

Hoặc bây hãy ở yên trong tổ."

Mọi lời khuyên gạt bỏ không nghe,

Đua nhau ca hót chích choè,

Nhiều chim mắc phải lưới vè nông gia.

Theo bản năng vốn ta sẵn có,

Ta chỉ tin những chỗ thân tình,

Hại rồi hối chỉ khổ tâm.


Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine,
NXB Tân Văn, 1992
Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện



L'hirondelle et les petits oiseaux

Une Hirondelle en ses voyages

Avait beaucoup appris.

Quiconque a beaucoup vu

Peut avoir beaucoup retenu.

Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,

Et devant qu'ils fussent éclos,

Les annonçait aux Matelots.

Il arriva qu'au temps que le chanvre se sème,

Elle vit un manant en couvrir maints sillons.

"Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux Oisillons:

Je vous plains ; car pour moi, dans ce péril extrême,

Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.

Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?

Un jour viendra, qui n'est pas loin,

Que ce qu'elle répand sera votre ruine.

De là naîtront engins à vous envelopper,

Et lacets pour vous attraper,

Enfin mainte et mainte machine

Qui causera dans la saison

Votre mort ou votre prison:

Gare la cage ou le chaudron!

C'est pourquoi, leur dit l'Hirondelle,

Mangez ce grain; et croyez-moi."

Les Oiseaux se moquèrent d'elle:

Ils trouvaient aux champs trop de quoi.

Quand la chènevière fut verte,

L'Hirondelle leur dit: "Arrachez brin à brin

Ce qu'a produit ce maudit grain,

Ou soyez sûrs de votre perte.

- Prophète de malheur, babillarde, dit-on,

Le bel emploi que tu nous donnes!

Il nous faudrait mille personnes

Pour éplucher tout ce canton."

La chanvre étant tout à fait crue,

L'Hirondelle ajouta: "Ceci ne va pas bien;

Mauvaise graine est tôt venue.

Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,

Dès que vous verrez que la terre

Sera couverte, et qu'à leurs blés

Les gens n'étant plus occupés

Feront aux oisillons la guerre;

Quand reginglettes et réseaux

Attraperont petits Oiseaux,

Ne volez plus de place en place,

Demeurez au logis, ou changez de climat:

Imitez le Canard, la Grue, et la Bécasse.

Mais vous n'êtes pas en état

De passer, comme nous, les déserts et les ondes,

Ni d'aller chercher d'autres mondes;

C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr:

C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur."

Les Oisillons, las de l'entendre,

Se mirent à jaser aussi confusément

Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre

Ouvrait la bouche seulement.

Il en prit aux uns comme aux autres:

Maint oisillon se vit esclave retenu.

Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,

Et ne croyons le mal que quand il est venu.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: Sunshine
Posts: 83190
Has thanked: 35229 times
Have thanks: 46668 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: July 23rd, 2017, 11:16 pm
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox

Re: Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten)

Postby DaMinhChau » July 19th, 2017, 11:18 pm


Hai con la / Les deux mulets

Hai con la

Hai con La cùng đi đường cái
Con tải tiền, con tải cỏ khô
Gã kia vinh hạnh dường phô
Ví ai mang đỡ chẳng cho đỡ nào
Dáng đủng đỉnh làm cao với chúng
Cổ leng keng chuông đụng suốt ngày
Ai ngờ gặp buổi không may
Giặc đâu kéo đến, dòm ngay túi tiền
Vồ La nọ giặc liền bắt lấy
Nắm dây cương kéo lại một nơi
La gắng sức cự với người
Chúng đâm nát thịt tơi bời một khi
Than: "Danh vọng lảm chi cho cực
Gã hèn kia sao được yên thân
Mà ta đau đớn như rần"
La kia nghe thoảng lại gần đáp ngay:
- Hễ cây cao gió lay càng dữ...
Mang cỏ khô ví thử như ta
Thì chi đến nỗi đau mà

Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh,
Thơ ngụ ngôn La Fontaine,
Cảo thơm, 1970



Les deux mulets

Deux Mulets cheminaient; l'un d'avoine chargé;
L'autre portant l'argent de la gabelle.
Celui-ci, glorieux d'une charge si belle,
N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé.
Il marchait d'un pas relevé,
Et faisait sonner sa sonnette;
Quand, l'ennemi se présentant,
Comme il en voulait à l'argent,
Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,
Le saisit au frein, et l'arrête.
Le mulet, en se défendant,
Se sent percé de coups, il gémit, il soupire:
Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avait promis?
Ce Mulet qui me suit du danger se retire;
Et moi j'y tombe, et je péris.
Ami, lui dit son camarade,
Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi:
Si tu n'avais servi qu'un Meunier, comme moi,
Tu ne serais pas si malade.
IM LẶNG VÀ MĨM CƯỜI
Image Image
User avatar
DaMinhChau
SuperModerator
Huy Chương Thượng Hạng VI
Đệ Nhất Post Bài Đệ Nhất Tin Tức Nử Hoàng VietDeThuong Đệ Nhất Âm Nhạc
Đệ Nhất Khóc Nhè   
5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership5 years of membership
Status:Offline
zodiac: Leo-Sư Tử
Mood: Sunshine
Posts: 83190
Has thanked: 35229 times
Have thanks: 46668 times
Joined: September 7th, 2011, 12:15 am
Last Visit: July 23rd, 2017, 11:16 pm
Country: United States of America
    Windows 8 Firefox


Return to Fairy Stories | Truyện Cổ Tích - Thiếu Nhi - Ngụ Ngôn - Truyện Tranh

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests